Выбрать главу

[37] “My chief’s coming on down,” he said. “You’re going to have to talk to him. We got a situation here. Got to be cleared up.”

[38] I said nothing back to him. Talking to me wasn’t going to clear any situation up for anybody. But the guy was acting civilized. Respectful. So I set him a test. Held out my hands toward him. An unspoken request to unlock the cuffs. He stood still for a moment then took out the key and unlocked them. Clipped them back on his belt. Looked at me. I looked back and dropped my arms to my sides. No grateful exhalation. No rueful rubbing of my wrists. I didn’t want a relationship with this guy. But I did speak.

[39] “OK,” I said. “Let’s go meet your chief.”

[40] It was the first time I’d spoken since ordering breakfast. Now Baker was the one who looked grateful. He rapped twice on the door and it was unlocked from the outside. He opened it up and signaled me through. Stevenson was waiting with his back to the large open area. The shotgun was gone. The backup crew was gone. Things were calming down. They formed up, one on each side. Baker gripped my elbow, lightly. We walked down the side of the open area and came to a door at the back. Stevenson pushed it open and we walked through into a large office. Lots of rosewood all over it.

[41] A fat guy sat at a big rosewood desk. Behind him were a couple of big flags. There was a Stars and Stripes with a gold fringe on the left and what I guessed was the Georgia state flag on the right. On the wall between the flags was a clock. It was a big old round thing framed in mahogany. Looked like it had decades of polish on it. I figured it must be the clock from whatever old station house they bulldozed to build this new place. I figured the architect had used it to give a sense of history to the new building. It was showing nearly twelve thirty.

[42] The fat guy at the big desk looked up at me as I was pushed in toward him. I saw him look blank, like he was trying to place me. He looked again, harder. Then he sneered at me and spoke in a wheezing gasp which would have been a shout if it hadn’t been strangled by bad lungs.

[43] “Get your ass in that chair and keep your filthy mouth shut,” he said.

[44] This fat guy was a surprise. He looked like a real asshole. Opposite to what I’d seen so far. Baker and his arrest team were the business. Professional and efficient. The fingerprint woman had been decent. But this fat police chief was a waste of space. Thin dirty hair. Sweating, despite the chilly air. The blotchy red and gray complexion of an unfit, overweight mess. Blood pressure sky-high. Arteries hard as rocks. He didn’t look halfway competent.

[45] “My name is Morrison,” he wheezed. As if I cared. “I am chief of the police department down here in Margrave. And you are a murdering outsider bastard. You’ve come down here to my town and you’ve messed up right there on Mr. Kliner’s private property. So now you’re going to make a full confession to my chief of detectives.”

[46] He stopped and looked up at me. Like he was still trying to place me. Or like he was waiting for a response. He didn’t get one. So he jabbed his fat finger at me.

[47] “And then you’re going to jail,” he said. “And then you’re going to the chair. And then I’m going to take a dump on your shitty little pauper’s grave.”

[48] He hauled his bulk out of the chair and looked away from me.

[49] “I’d deal with this myself,” he said. “But I’m a busy man.”

[50] He waddled out from behind his desk. I was standing there between his desk and the door. As he crabbed by, he stopped. His fat nose was about level with the middle button on my coat. He was still looking up at me like he was puzzled by something.

[51] “I’ve seen you before,” he said. “Where was it?”

[52] He glanced at Baker and then at Stevenson. Like he was expecting them to note what he was saying and when he was saying it.

[53] “I’ve seen this guy before,” he told them.

[54] HE SLAMMED THE OFFICE DOOR AND I WAS LEFT WAITING with the two cops until the chief of detectives swung in. A tall black guy, not old, but graying and balding. Just enough to give him a patrician air. Brisk and confident. Well-dressed, in an old-fashioned tweed suit. Moleskin vest. Shined shoes. This guy looked like a chief should look. He signaled Baker and Stevenson out of the office. Closed the door behind them. Sat down at the desk and waved me to the opposite chair.

[55] He rattled open a drawer and pulled out a cassette recorder. Raised it high, arm’s length, to pull out the tangle of cords. Plugged in the power and the microphone. Inserted a tape. Pressed record and flicked the microphone with his fingernail. Stopped the tape and wound it back. Pressed play. Heard the thunk of his nail. Nodded. Wound back again and pressed record. I sat and watched him.

[56] For a moment there was silence. Just a faint hum, the air, the lights, or the computer. Or the recorder whirring slowly. I could hear the slow tick of the old clock. It made a patient sound, like it was prepared to tick on forever, no matter what I chose to do. Then the guy sat right back in his chair and looked hard at me. Did the steepled fingers thing, like tall elegant people can.

[57] “Right,” he said. “We got a few questions, don’t we?”

[58] The voice was deep. Like a rumble. Not a southern accent. He looked and sounded like a Boston banker, except he was black.

[59] “My name is Finlay,” he said. “My rank is captain. I am chief of this department’s detective bureau. I understand you have been apprised of your rights. You have not yet confirmed that you understood them. Before we go any further we must pursue that preliminary matter.”

[60] Not a Boston banker. More like a Harvard guy.

[61] “I understand my rights,” I said.

[62] He nodded.

[63] “Good,” he said. “I’m glad about that. Where’s your lawyer?”

[64] “I don’t need a lawyer,” I said.

[65] “You’re charged with murder,” he said. “You need a lawyer. We’ll provide one, you know. Free of charge. Do you want us to provide one, free of charge?”

[66] “No, I don’t need a lawyer,” I said.

[67] The guy called Finlay stared at me over his fingers for a long moment.

[68] “OK,” he said. “But you’re going to have to sign a release. You know, you’ve been advised you may have a lawyer, and we’ll provide one, at no cost to yourself, but you absolutely don’t want one.”

[69] “OK,” I said.

[70] He shuffled a form from another drawer and checked his watch to enter date and time. He slid the form across to me. A large printed cross marked the line where I was supposed to sign. He slid me a pen. I signed and slid the form back. He studied it. Placed it in a buff folder.

[71] “I can’t read that signature,” he said. “So for the record we’ll start with your name, your address and your date of birth.”

[72] There was silence again. I looked at him. This was a stubborn guy. Probably forty-five. You don’t get to be chief of detectives in a Georgia jurisdiction if you’re forty-five and black except if you’re a stubborn guy. No percentage in jerking him around. I drew a breath.

вернуться

37

— Сейчас сюда придет наш начальник, — сказал он. — Он хочет с вами поговорить. У нас тут запутанная ситуация. Ее надо прояснить.

вернуться

38

Я ничего не ответил. Разговор со мной не поможет прояснить никакую ситуацию. Но Бейкер вел себя вежливо. Относился ко мне с уважением. Поэтому я предложил ему тест. Протянул руки. Молчаливая просьба снять наручники. Встав, Бейкер поколебался и, достав из кармана ключ, снял наручники, пристегнул их к своему ремню. Посмотрел на меня. Выдержав его взгляд, я опустил руки. Никаких признательных вздохов облегчения. Никакого печального растирания запястий. Я не хотел устанавливать с этим парнем никаких отношений. Но я все же заговорил.

вернуться

39

— Хорошо, — сказал я. — Пойдемте встретимся с вашим начальником.

вернуться

40

Я заговорил впервые с тех пор, как заказал завтрак. Так что Бейкер посмотрел на меня с признательностью. Он постучал в дверь, и ее открыли снаружи. Открыв дверь, Бейкер подал мне знак выходить. За дверью нас ждал Стивенсон. Ружье исчезло. Отряд прикрытия исчез. Похоже, все потихоньку успокоились. Мы прошли через весь коридор до двери в конце. Стивенсон толкнул ее, и мы вошли в просторный кабинет, отделанный красным деревом.

вернуться

41

За массивным письменным столом из красного дерева сидел жирный тип. У него за спиной висели два больших флага. Звездно-полосатый с золотой каймой слева и, как я решил, флаг штата Джорджия справа. На стене между флагами висели большие старинные часы в круглом корпусе из красного дерева, выглядевшие так, словно их надраивали не один десяток лет. Я предположил, что эти часы находились еще в старом здании полицейского участка, которое снесли, чтобы выстроить это, новое. Наверное, архитектор пытался с помощью этих часов передать связь времен. Они показывали почти половину первого.

вернуться

42

Меня подтолкнули к столу, и жирный тип поднял на меня взгляд. Пустой. Оценивающий. Он снова посмотрел на меня, на этот раз пристальнее. И, ухмыльнувшись, заговорил свистящим кашлем, который был бы криком, если бы его не душили больные легкие.

вернуться

43

— Опускай свою задницу на этот стул и не открывай свою грязную пасть!

вернуться

44

Жирный тип меня удивил. Он производил впечатление законченного кретина. Что никак не вязалось с тем, что я видел до сих пор. Бейкер и его люди знали свое дело. При задержании они действовали профессионально и уверенно. Женщина из лаборатории тоже кое в чем разбиралась. Но этот жирный начальник даром коптил небо. Грязные редеющие волосы. Он обливался потом, несмотря на прохладу кондиционеров. Серое лицо в багровых пятнах, дряблые мышцы, гора лишнего жира. Давление космически высокое. Артерии твердые как камень. Судя по всему, пустое место.

вернуться

45

— Моя фамилия Моррисон, — чихнув, объявил мне начальник. Как будто мне было до этого какое-то дело. — Я начальник полицейского участка Маргрейва. А ты — ублюдок, убийца-чужак. Ты явился в мой город и забрался во владения мистера Клинера. Так что сейчас ты во всем чистосердечно признаешься моему старшему следователю.

вернуться

46

Умолкнув, полицейский снова посмотрел на меня. Точно пытаясь вспомнить, где видел, или ожидая от меня ответа. Он ничего не дождался. Начальник ткнул в меня жирным пальцем.

вернуться

47

— А потом ты отправишься в тюрьму, — заявил он. — И сядешь на стул. А потом я попрыгаю на твоей могиле, бездомный кусок дерьма.

вернуться

48

Оторвав свою тушу от кресла, он отвернулся в сторону.

вернуться

49

— Я бы сам тобой занялся, — сказал он. — Но я человек занятой.

вернуться

50

Начальник неуклюже выбрался из-за стола. Я стоял на полпути между столом и дверью. Проходя мимо, он остановился. Его жирный нос оказался на одном уровне со средней пуговицей моего пиджака. Начальник снова посмотрел на меня, определенно чем-то озадаченный.

вернуться

51

— Я тебя уже видел, — наконец сказал он. — Где?

вернуться

52

Он посмотрел на Бейкера, затем на Стивенсона. Словно ожидая, что они запомнят, что он сказал и когда.

вернуться

53

— Я уже видел этого типа, — повторил начальник.

вернуться

54

Он захлопнул за собой дверь кабинета, и я остался ждать вместе с двумя полицейскими старшего следователя. Это оказался высокий негр, не старый, но с редеющими волосами с проседью, придававшей ему аристократический вид. Деловой и уверенный. Хорошо одетый, в старомодном твидовом костюме. Молескиновый жилет. Начищенные до блеска ботинки. Этот парень выглядел так, как должен был бы выглядеть начальник. Он подал знак Бейкеру и Стивенсону, чтобы те нас оставили. Закрыл за ними дверь. Сел за стол и предложил мне сесть напротив.

вернуться

55

Выдвинув с грохотом ящик, негр достал кассетный магнитофон. Высоко поднял его в вытянутой руке, вытягивая запутанные провода. Воткнул сетевой шнур и микрофон. Вставил кассету. Нажал клавишу записи и пощелкал по микрофону ногтем. Остановил кассету и отмотал ее назад. Нажал клавишу воспроизведения. Услышал щелчок своего ногтя. Удовлетворенно кивнул. Снова перемотал кассету назад и нажал клавишу записи. Я сидел и молча наблюдал за его действиями.

вернуться

56

Какое-то время стояла полная тишина. Лишь приглушенный шум кондиционера, ламп дневного света или компьютера. Или мягкое ворчание магнитофона. Я мог различить медленное тиканье старинных часов. Этот звук вселял спокойствие, словно заверяя меня, что часы будут идти вечно, независимо от того, что я буду делать. Наконец негр выпрямился в кресле и пристально посмотрел на меня. Сплел пальцы, как это умеют делать высокие изящные люди.

вернуться

57

— Ну, хорошо, — сказал он. — У нас есть кое-какие вопросы, правда?

вернуться

58

Низкий голос, похожий на шум водопада. Акцент не южный. Внешностью и голосом следователь напоминал банкира из Бостона, но только был чернокожим.

вернуться

59

— Моя фамилия Финлей, — сказал он. — Звание — капитан. Я возглавляю следственное отделение полиции Маргрейва.

Насколько я понял, вас предупредили о ваших правах, однако вы не подтвердили, что их понимаете. Прежде чем продолжать, мы должны уладить этот предварительный вопрос.

вернуться

60

Не банкир из Бостона. Скорее, выпускник Гарвардского университета.

вернуться

61

— Я понимаю свои права, — сказал я.

вернуться

62

Негр кивнул.

вернуться

63

— Хорошо, — сказал он. — Рад это слышать. Где ваш адвокат?

вернуться

64

— Адвокат мне не нужен, — ответил я.

вернуться

65

— Вас обвиняют в убийстве, — сказал негр. — Вам нужен адвокат. Знаете, мы обеспечим вас адвокатом. Бесплатно. Вы хотите, чтобы мы обеспечили вас бесплатным адвокатом?

вернуться

66

— Нет, адвокат мне не нужен, — сказал я.

вернуться

67

Сплетя пальцы, негр по фамилии Финлей внимательно посмотрел на меня.

вернуться

68

— Ну, хорошо, — сказал он. — Но в таком случае вам придется подписать официальный отказ. Понимаете, вам посоветовали воспользоваться услугами адвоката, и мы готовы обеспечить вас адвокатом, причем без каких-либо затрат с вашей стороны, но вы категорически отказываетесь.

вернуться

69

— Хорошо, подпишу, — согласился я.

вернуться

70

Финлей достал из ящика стола бланк, сверился с часами и проставил дату и время. Он протянул мне бланк. Строчка, где я должен расписаться, была отмечена большим крестом. Финлей предложил мне ручку. Расписавшись, я протянул бланк назад. Финлей его изучил. Убрал в светло-коричневую папку.

вернуться

71

— Я не смог разобрать вашу подпись, — сказал он. — Так что начнем с того, что вы назовете свое имя, местожительство и дату рождения.

вернуться

72

Снова наступила тишина. Я посмотрел на негра. Упорный тип. Судя по всему, ему лет сорок пять. Для того, чтобы стать начальником следственного отдела управления полиции в штате Джорджия в возрасте сорока пяти лет, да еще чернокожему, необходимо быть очень упорным. Такому морочить голову бесполезно. Я набрал полную грудь воздуха.