Выбрать главу

И лес, и поляна, и то, что на ней находилось, это ночью казались еще более вымершими, чем днем. Ни одного постороннего звука, ни тем более посторонних фигур не было видно среди различимых при свете звезд заброшенных строений.

— Ведите себя тише и не отставайте от меня ни на шаг, — наказал я госпоже легату, которая, блестя глазами, всматривалась в небольшую конюшню. Я и сам решил туда направиться в первую очередь, вот только проделывать это собирался, оставаясь незамеченным для тех, кто там укрылся.

Внезапно резкий скрип ржавых петель прорезал почти мертвую тишину. Я остановился, а госпожа Сазеренн врезалась мне в спину. Противный скрип повторился — оказалось, издавала его дверь сарая, хранившего деревянные обломки. Вот только качалась она не от отсутствующего ветра, а словно сама по себе.

«Вот они где!» — я сделал шаг в сторону сарая.

— Они там, да? — позади меня раздался возбужденный шепот орденской посланницы.

— Уверен, — отозвался я и, еле сдерживаясь оттого, чтобы броситься напролом, сделал еще один шаг, попутно создавая заклинание. То буквально рвалось из рук, и я снова списал это на свои собственные эмоции, где-то в глубине души поражаясь, сколько азарта вызывает во мне это, по сути, провинциальное дело. Никаких мыслей о том, например, где корова и как преступники умудрились ее так быстро сюда пригнать при том, что баронский коровник должен был охраняться десятком людей, у меня не возникло, только навязчивое предвкушение от встречи с противником.

Шаг за шагом — госпожа Сазеренн ступала так же бесшумно вслед за мной, и лишь нервное дыхание выдавало ее присутствие — я приблизился к сараю и первым шагнул внутрь, держа наготове заклинание. Никакой реакции не последовало — и внутри, и снаружи все оставалось без изменений. И только тогда я затащил внутрь и спрятал за своей спиной свою спутницу. Внутри сарая царила сплошная темень, но внезапно впереди что-то блеснуло. Или мне показалось? Еще один шаг, и в мою сторону, нарушая тишину звенящим свистом, полетел тот самый блестящий предмет.

Не сомневаясь более, я отпустил и так вырывающееся заклинание, однако вместо того, чтобы создать щит, оно взорвалось фейерверком, от которого немедленно вспыхнула оказавшаяся прямо передо мной груда деревянных обломков. Пыхнуло жаром так, что казалось, вот-вот вспыхнет весь сарай. Мое тело отреагировало мгновенно: подхватив не успевшую даже испугаться госпожу Сазеренн, я отпрыгнул в сторону. Вот только вместо того, чтобы приземлиться на таком же усыпанном соломой полу, каблуки моих сапог скользнули по какой-то деревянной поверхности, но в остальном опору не нашли, из-за чего я, по-прежнему прижимая к себе госпожу Сазеренн, полетел вниз.

Глава 18

Летели, впрочем, мы не очень долго и упали на ту же солому. Несмотря на мягкое приземление большей части тела, я все-таки умудрился головой удариться о какую-то балку. Наверное, я из-за этого на короткий срок потерял сознание, так как, очнувшись, мгновенно осознал все. И свое безрассудное поведение, приведшее к тому, что и я, и госпожа Сазеренн — в целом, брать ее с собой было полнейшим безумием! — оказались в яме. И странные неполадки с собственной магией, которые я по тому же безрассудству игнорировал. А главное, я осознал, насколько были ошибочны мои заключения, которых я, несмотря на противоречащие им факты, придерживался с тем же безрассудным упорством.

Права была госпожа Сазеренн — не стоило ставить во главу угла сапоги и собственное предубеждение. Ведь мелькнувшее передо мной в свете вспыхнувшего костра лицо принадлежало отнюдь не господину Морену.

— Ловушка, это была ловушка, господин Винтерфилд! — смятенно прошептала госпожа легат, которая, наконец, сообразила, что нужно с меня слезть.

— Вы совершенно правы, — не мог не согласиться с ней я, едва сдерживая стон — голову саднило, в других местах, на которые пришелся не менее сильный удар, тоже — и попытался принять сидячее положение.

— А вы глупее, чем я предполагал, господин следователь! — раздался сверху насмешливый голос явно с намерением дополнить мои мучения.

Морщась от боли, я посмотрел наверх, но в отблесках пылающего костра бы виден только тот самый сапог — чтоб его! — поддерживающий крышку то ли погреба, то ли холодильной ямы, в которой мы с госпожой Сазеренн оказались. Не скрываясь, я поднял правую руку, чтобы сплести заклинание, но господин Дрондрим только рассмеялся.

— Вы идиот! Неужели, вы, в самом деле, никогда раньше не пробовали дурман-травы? Попытаетесь колдовать и любым вашим заклинанием сами спалите себя заживо!