Выбрать главу

— Как понимаете, я не за это бралась. Легкое задание, уверяли меня. — Софрония с интересом заметила, что мадемуазель растеряла французский акцент. — Всего лишь театральная импровизация. Некоторая проверочная оценка новых кандидаток. «Просто веди себя постарше. Подпусти чуточку акцента, надень красивое платье. Такое легкое оттачивание манер. Другие бы посчитали, что им повезло. Ты наверняка справишься». Но нет же. Я должна поиск и вербовку совместить с неожиданным нападением неизвестных антишпионских элементов и без помощника. Как посмели меня послать без помощника? Меня! То есть, разве я просила? Этого я не просила. Кому нужно работать на полную катушку? Точно не мне. Нелепость какая!

Казалось, она мало — помалу заводилась, чтобы убедить себя же в собственной правоте.

Софрония почувствовала, что надо как — то пресечь этот поток слов.

— Директриса, что мы можем для вас сделать? Вы явно расстроились.

— Расстроилась? Конечно я расстроилась! И не зовите меня директрисой. Директриса, как же, задница моя проклятая.

Софрония ахнула, заслышав бранные слова.

«Ну на сей раз это уж слишком!»

Мадемуазель Жеральдин села прямо и вперила в Софронию взгляд, будто та отвечала за все несчастья на свете.

— У меня ноет лицо, платье в лохмотьях и нет туфель! — Последний и глубочайший выпад перешел в вопль.

— Так вы не наша директриса?

— С чего бы? Мне всего семнадцать лет. У вас нет никаких оснований думать, что я директриса школы совершенства. Вы же не настолько наивны.

— Но разве не так нам полагалось думать?

— А я вообще о вас не думал, — пробормотал Пилловер, возвращаясь к фолианту.

— Тогда кто вы? — спросила Софрония.

— Я мисс Моник де Лужайкуз!

Она помолчала, словно ожидала, что имя узнают и оно произведет соответствующее впечатление.

Софрония только одарила ее недоуменным взглядом.

— Тогда возникает закономерный вопрос: где настоящая мадемуазель Жеральдин?

— О… — Моник помахала рукой и фыркнула: — Она больше не выезжает, а если и выезжает, то толку с нее никакого. Нынче они всегда посылают персонаторов.

— Посылают они?

— Конечно посылают. Так легче, да и хороший повод отточить совершенство.

— А кто такие «они»?

— Ну, учителя, разумеется. Однако мы говорим обо мне и о моих заботах.

Софрония смерила Моник с ног до головы серьезным взглядом.

— Не думаю, что мы их все разрешим в пределах одного путешествия в карете.

Пилловер шикнул на нее, не поднимая глаз от книги, однако в возгласе послышалось явное веселье.

— Да кто ты, по — твоему, такая? — взвилась Моник. — Скрытый рекрут. И даже не особенный. И не так уж хороша. Гордишься собой и своим ничтожным спасением кареты? Ну так вот, я не нуждалась в вашей помощи! Я одна из лучших учениц на задании по совершенству. Мне приказано отыскать трех бесполезных детишек.

— С трудом верится, что это все, — послышался из — за фолианта голос Пилловера.

— Разумеется, это не все, — резко бросила Моник. — Еще я забрала прототип, теперь довольны?

К последнему обстоятельству Пилловер проявил интерес.

— Тот, за которым охотились налетчики?

— Чего прототип? — спросила Софрония.

— Не будьте идиотами. Этого я не знаю.

— Как считаешь, теперь ты могла бы объяснить мне, что на самом деле означает оттачивать совершенство?

Софронию все больше и больше разбирало любопытство, что представляет собой эта школа совершенства. Кажется, мамуленьку ввели в заблуждение насчет природы этого учебного заведения.

— Нет. — Моник послала ей решительно презрительный взгляд и повернулась к окну.

Софрония не поняла, чем заслужила такую ненависть.

«Стоило оставить ее у налетчиков».

Она посмотрела на Пилловера, который делал вид, что ее не замечает. Тогда Софрония вздохнула и, разочарованная, отступила. После секундного размышления она пересела на место рядом с Пилловером и попыталась читать через его плечо, стараясь не замечать исходящую от него слабую вонь козлиной шерсти. Все мальчишки пахнут козлом. Так и проехали остаток пути, пока карета не достигла сонного городка Суиффл — он — Экс.

Когда они с грохотом остановились, моргая, очнулась Димити.

— Ой. Что такое? Я уснула?

— Нет, в обморок упала. Кровь, — коротко пояснил ее брат.

— О, правда? Простите. — Димити посмотрела на свое раненое плечо. — Ох!

Глаза ее стали снова закатываться.

Софрония наклонилась вперед и прихлопнула рану ладонью.

— Хватит, довольно!

Димити смотрела мимо нее.

— Ай! О, мы можем чем — нибудь это перевязать?

— Хорошее предложение. Закрой глаза.

Софрония отвязала ленту для волос от дверного поручня и обернула ею плечо Димити.

— О, хотелось бы мне походить больше на мамочку. Вот она ужасно грозная. И внешность бы мне ее тоже. Это бы по всему помогло.

Димити села.

— Почему? А как она выглядит?

— Больше похожей на Пилловера, чем на меня.

Софрония, которой удалось очень мало разглядеть Пилловера в этом его громоздком облачении, могла только промолвить:

— А?

— Ну, знаешь, мрачной и погруженной в раздумья. Мне бы сильно понравилось быть мрачной и погруженной в раздумья. Это так романтично и в духе предсказательниц.

— Ну, забинтованное плечо определенно придает тебе вид в духе предсказательниц.

— О, правда? Великолепно. Знаешь, Софрония, наверно, ты сможешь стать такой, если захочешь.

— Какой такой?

— Мрачной и погруженной в раздумья.

Софрония с заурядными каштановыми волосами и неяркими зелеными глазами на веснушчатом лице вряд ли описала бы себя как «погруженную в раздумья». Или «мрачную», если уж на то пошло.

Внимание Димити, вспыхнув, переключилось.

— Где мы?

— Наконец — то Бансон, — захлопнув книгу, объявил Пилловер.

Он устроил целое представление, раздавая указания по поводу прибытия. Учитывая, что у него больше не было багажа, все это скорее напоминало действия автоматона без инструкций, бестолково катавшегося кругами и испускавшего пары.

Дверцу открыл напыщенный домашний механизм какого — то передового наружного свойства.

— Что это такое? — ахнула Софрония.

Она никогда не видела ничего подобного этому уродству. Механизм был выше Важномрачнера, конической формы, с прикрученной сзади тачкой. Там, где предполагалось лицо, находилась путаница шестеренок и зубьев, напоминая часы без задней крышки.

— Механический привратник. — Пилловер встал, сжимая свой литературный том, и спрыгнул. — Вы двое выходите?

— Где ваш багаж, юный сэр? — спросил автоматон. Голос громче и грубее, чем у Важномрачнера. Привратник был облачен в серую кепку, надетую задом наперед, вокруг шеи обернут галстук с булавкой в виде медного осьминога.

«Странный он какой — то».

Софрония прежде не видела механизмы, носившие одежду.

— О, примерно за десять миль отсюда посреди дороги, — ответил Пилловер.

— Сэр? — Привратник в недоумении вертелся из стороны в сторону. Он катался по рельсам, как трамвайчик.

Софрония выбралась из кареты посмотреть поближе, прикидывая, смогла бы она разобрать привратника по винтикам.

Димити не отставала.

Внимание механизма мгновенно переместилось на них.