— Чего прототип? — спросила Софрония.
— Не будьте идиотами. Этого я не знаю.
— Как считаешь, теперь ты могла бы объяснить мне, что на самом деле означает оттачивать совершенство?
Софронию все больше и больше разбирало любопытство, что представляет собой эта школа совершенства. Кажется, мамуленьку ввели в заблуждение насчет природы этого учебного заведения.
— Нет. — Моник послала ей решительно презрительный взгляд и повернулась к окну.
Софрония не поняла, чем заслужила такую ненависть.
«Стоило оставить ее у налетчиков».
Она посмотрела на Пилловера, который делал вид, что ее не замечает. Тогда Софрония вздохнула и, разочарованная, отступила. После секундного размышления она пересела на место рядом с Пилловером и попыталась читать через его плечо, стараясь не замечать исходящую от него слабую вонь козлиной шерсти. Все мальчишки пахнут козлом. Так и проехали остаток пути, пока карета не достигла сонного городка Суиффл — он — Экс.
Когда они с грохотом остановились, моргая, очнулась Димити.
— Ой. Что такое? Я уснула?
— Нет, в обморок упала. Кровь, — коротко пояснил ее брат.
— О, правда? Простите. — Димити посмотрела на свое раненое плечо. — Ох!
Глаза ее стали снова закатываться.
Софрония наклонилась вперед и прихлопнула рану ладонью.
— Хватит, довольно!
Димити смотрела мимо нее.
— Ай! О, мы можем чем — нибудь это перевязать?
— Хорошее предложение. Закрой глаза.
Софрония отвязала ленту для волос от дверного поручня и обернула ею плечо Димити.
— О, хотелось бы мне походить больше на мамочку. Вот она ужасно грозная. И внешность бы мне ее тоже. Это бы по всему помогло.
Димити села.
— Почему? А как она выглядит?
— Больше похожей на Пилловера, чем на меня.
Софрония, которой удалось очень мало разглядеть Пилловера в этом его громоздком облачении, могла только промолвить:
— А?
— Ну, знаешь, мрачной и погруженной в раздумья. Мне бы сильно понравилось быть мрачной и погруженной в раздумья. Это так романтично и в духе предсказательниц.
— Ну, забинтованное плечо определенно придает тебе вид в духе предсказательниц.
— О, правда? Великолепно. Знаешь, Софрония, наверно, ты сможешь стать такой, если захочешь.
— Какой такой?
— Мрачной и погруженной в раздумья.
Софрония с заурядными каштановыми волосами и неяркими зелеными глазами на веснушчатом лице вряд ли описала бы себя как «погруженную в раздумья». Или «мрачную», если уж на то пошло.
Внимание Димити, вспыхнув, переключилось.
— Где мы?
— Наконец — то Бансон, — захлопнув книгу, объявил Пилловер.
Он устроил целое представление, раздавая указания по поводу прибытия. Учитывая, что у него больше не было багажа, все это скорее напоминало действия автоматона без инструкций, бестолково катавшегося кругами и испускавшего пары.
Дверцу открыл напыщенный домашний механизм какого — то передового наружного свойства.
— Что это такое? — ахнула Софрония.
Она никогда не видела ничего подобного этому уродству. Механизм был выше Важномрачнера, конической формы, с прикрученной сзади тачкой. Там, где предполагалось лицо, находилась путаница шестеренок и зубьев, напоминая часы без задней крышки.
— Механический привратник. — Пилловер встал, сжимая свой литературный том, и спрыгнул. — Вы двое выходите?
— Где ваш багаж, юный сэр? — спросил автоматон. Голос громче и грубее, чем у Важномрачнера. Привратник был облачен в серую кепку, надетую задом наперед, вокруг шеи обернут галстук с булавкой в виде медного осьминога.
«Странный он какой — то».
Софрония прежде не видела механизмы, носившие одежду.
— О, примерно за десять миль отсюда посреди дороги, — ответил Пилловер.
— Сэр? — Привратник в недоумении вертелся из стороны в сторону. Он катался по рельсам, как трамвайчик.
Софрония выбралась из кареты посмотреть поближе, прикидывая, смогла бы она разобрать привратника по винтикам.
Димити не отставала.
Внимание механизма мгновенно переместилось на них.
— Никаких женских особ, юный сэр.
Фраза сопровождалась свистом и шипением, и испусканием облачков пара из — под галстука, который взмыл к лицу — часам и опустился обратно.
— Что? — обернулся Пилловер.
— Женским особам путь заказан, юный сэр.
Привратник опять запыхтел. Плюх, плюх — взметался и опадал галстук.
— О, это не женские особы. Они еще девочки. Их предназначили для школы совершенства.
— Они считываются как женские особы, юный сэр.