— Ли, господин ничего не говорил, когда уходил из дому?
Вытерев ладони о штаны, Роджали отвечает:
— Говорил, госпожа. Он сказал, что пошел к Ранте.
— Но он никогда не задерживался там так долго.
— Видно, дел у него много.
— Сходи туда, Ли! Да побыстрее!
Слуга поворачивается и, провожаемый нетерпеливым взглядом хозяйки, поспешно выходит из гостиной. Оставшись одна, молодая женщина порывисто встает и торопливой походкой выходит в соседнюю комнату, но через минуту возвращается с шитьем в руках. Она опускается на стул напротив того, на котором сидела раньше, и склоняется над шитьем. Однако беспокойство не проходит. Она по-прежнему поминутно оглядывается на дверь и наконец, не в силах больше сдерживать волнение, встает, пересаживается на другой стул, откладывает шитье и, не отрываясь, с тревогой смотрит на дверь.
Внезапно выражение ее лица резко меняется. Она вскакивает со стула, не обращая внимания на то, что шитье упало на пол, прижимает руки к груди, вытянув шею, подается всем корпусом вперед и замирает с полуоткрытым ртом и широко открытыми глазами.
Дверь распахивается, и на пороге появляется господин Муса. Но боже мой, что за вид у этого обычно опрятного, самоуверенного человека! Пиджак и даже саронг в песке и в пыли. Из-под расстегнутого пиджака торчит рубаха. Шляпа сбилась на бок. Всем своим видом он напоминает возвратившегося поздно ночью домой проигравшегося картежника.
Едва переступив порог, Муса истерически кричит:
— Ли! Ли! Джали! Роджали!
Молодая женщина все еще стоит в той же позе.
— Ли! Джали! Джали!
Снова не получив ответа, он наконец замечает перед собой жену, принарядившуюся к его приходу. При виде жены Муса немного остывает и уже спокойным голосом спрашивает:
— Где Джали?
Жена поднимает шитье с пола, кладет его на стол, затем быстро подходит к мужу.
— Что с тобой? Шляпа на боку, весь пиджак и саронг в пыли, рубашка вылезла…
Не обращая внимания на ее слова, господин Муса снова почти истерически орет:
— Ли! Джали!
Жена внимательно смотрит на мужа и мягко упрекает:
— Дрался ты, что ли, с кем-нибудь?
Господин Муса хотел сдержаться, но не смог. С ненавистью взглянув на жену, он отряхивает пыль с пиджака и саронга, затем, окончательно выйдя из себя, орет:
— Ли! Оглох, что ли? Ли! Скорее!
Жена, помогая ему, отряхивать пыль с одежды, испуганно говорит:
— Джали нет дома.
Муса быстро оборачивается.
— Где же этот негодяй?
— Я послала его искать тебя. Ты так долго не возвращался!
Господин Муса срывает с головы шляпу, с силой ударяет ею о стол и рычит, словно от боли:
— О, я погиб! Погиб!
Жена растерялась. Не спуская глаз с мужа, она невольно подается вперед, все еще не зная, что предпринять. Господин Муса сверкает глазами и рычит:
— Сколько раз надо повторять, чтобы Джали никуда без моего разрешения не посылали!
Жена отступает в самый дальний угол и робко произносит:
— Тебя так долго не было…
Сжав кулаки, господин Муса приближается к жене.
— Какое твое дело, долго или недолго!
Напуганная его криком, она сжимается и испуганно шепчет:
— Ведь ты обещал повезти меня в город!
— К черту!
Первый раз за все время их совместной жизни муж так груб с нею, и в груди ее поднимаются противоречивые чувства: подозрение, гнев, разочарование и вместе с тем стыд и страх.
Заложив руки за спину, господин Муса забегал по комнате. На его лице попеременно отражаются беспокойство, страх, подозрение и злость. Пробежав два-три раза по комнате, он неожиданно останавливается перед изречением из корана, смотрит на него и что-то шепчет одними губами — молится. Затем он поворачивается и делает несколько шагов, но, зацепив ногой за стул, чуть не падает: подоспевшая вовремя жена поддерживает его. Из уст Мусы вырываются проклятия, он вспоминает все свои невзгоды, зверем смотрит на жену.
— Ведьма несчастная!
Она отдергивает руку, словно ее ударили, отступает к стене и, ничего не понимая, испуганно спрашивает:
— В чем же я виновата?
Господин Муса снова с ненавистью смотрит на жену.
— В чем? Во всем! Все несчастья из-за тебя! — И он выходит в соседнюю комнату.
Слышно, как он открывает дверь шкафа. Вскоре он возвращается в гостиную, на ходу пристегивая к поясу крис[12]. Не глядя на жену, он направляется к выходу. Когда он уже переступает порог, жена говорит: