Выбрать главу

— Смотри, что я принес, — сказал он.

Аннабелла опустила глаза. В огромной, сильной, загорелой руке Терри покоился букетик нежных фиалок.

Изящные, хрупкие цветы стали для Аннабеллы самым дорогим и значимым подарком, который она когда-либо получала. Она понимала, что этот выбор был продиктован чутким сердцем. Чувства переполнили ее. Букетик фиалок, подаренный любимым человеком, стал последним штрихом к впечатлениям и событиям, обрушившимся на нее в последние дни.

Аннабелла разрыдалась, не в силах совладать со своими эмоциями.

Терри ничего не мог понять. Он переводил взгляд с Аннабеллы на букетик фиалок и обратно.

— Аннабелла, что я… Что-то не так? Аннабелла закрыла лицо ладонями и покачала головой.

— Пойдем в дом. — Он взял ее за руку.

Слезы мешали Аннабелле справиться с замком, но она все-таки открыла дверь и вошла в дом, а Терри последовал за ней. Она опустилась на софу, откинула голову и закрыла глаза, даже не пытаясь остановить поток слез. Терри положил фиалки на столик, сел рядом с ней и медленно, заботливо, как будто при малейшем неосторожном движении она могла рассыпаться на мельчайшие кусочки, обнял ее, прижал к себе и положил ее голову к себе на плечо. Всхлипнув, Аннабелла вцепилась в его рубашку, и слезы хлынули из ее глаз с новой силой.

Терри не знал, что ему нужно сказать или сделать, не понимал причины ее внезапных слез, поэтому просто обнимал ее, надеясь, что все скоро объяснится. Звук ее рыданий болью отзывался в его сердце, заставляя сознавать свою беспомощность.

Наконец она немного успокоилась, и Терри полез в задний карман брюк за носовым платком. Он протянул его Аннабелле, когда она наконец выпрямилась и глубоко вздохнула.

— Мне очень жаль, — сказала она, смахивая слезы. Ее голос все еще дрожал.

— Что случилось? Аннабелла, пожалуйста, расскажи мне все.

Она нервно стиснула переплетенные пальцы и уставилась на них, не в состоянии взглянуть на Терри.

— Ничего, — после долгого молчания сказала она. — Все… Я не знаю…

— Тебя расстроили сплетни о нас? — попытался угадать Терри. — Весь город гудит, как растревоженный улей, но ведь в маленьких городках личная жизнь человека всегда достояние общества. Людям скучно, и любая новость оживляет их существование. Я специально не приходил в библиотеку, потому что за мной наблюдали десятки глаз и все ждали, чтобы я сделал это. Это тебя расстроило? Сплетни?

— Нет.

— Ты можешь посмотреть на меня?

— Нет.

— Мне трудно разговаривать с тобой, не видя твоего лица, Аннабелла. Пожалуйста, посмотри на меня.

— Нет, — упрямо качнула она головой.

— Хорошо, — сдался Терри. — Можно поговорить и так. Значит, одно мы выяснили — тебя довели до слез не сплетни. Как насчет фиалок? Ты увидела их и разрыдалась. Ты внезапно обнаружила, что ненавидишь фиалки?

Аннабелла наконец подняла голову и взглянула на Терри.

— Нет. Я очень люблю фиалки. Букет такой красивый, и так мило с твоей стороны принести их, а я даже не поблагодарила тебя и… — Слезы вновь потекли по ее щекам.

— Аннабелла, не плачь. Ты разрываешь мне сердце. Ты должна сказать мне, что огорчило тебя, тогда я придумаю, что можно сделать.

Аннабелла вздохнула. — Сделать? — переспросила она.

— Да. Мы вместе решим проблему, какой бы сложной она ни была, но я должен знать, в чем дело. Поэтому ты должна все мне рассказать.

— Почему?

— Что почему? — Он явно смутился, не ожидая подобного вопроса.

— Это я плачу. Это я расстроена. — Аннабелла шмыгнула носом, но удержалась от нового приступа слез. — Почему ты хочешь решать мои проблемы? Какое тебе до них дело? Ведь это, в сущности, мои проблемы, и тебя они не касаются.

Он взял ее за плечи и повернул лицом к себе.

— Потому что твоя грусть — это моя грусть, и твоя радость становится моей радостью. Сейчас ты грустишь, и мы вдвоем попытаемся найти причину твоей грусти. — Он нахмурился. — Это не пустые слова, Аннабелла. Ты не одинока, понимаешь? Я с тобой, я рядом и готов помочь тебе.

— Сейчас — да. — Ее нижняя губа снова задрожала.

— Сейчас? Ты хочешь сказать, что я приехал домой в отпуск. Что ж, я рад, что речь зашла об этом. Нам нужно обсудить это и еще много других вопросов. Но сначала ты должна рассказать мне, что случилось.

— Все так сложно и непонятно, Терри. Я сама не вижу в происшедшем смысла, так как я могу объяснить тебе?

— А ты попробуй. Просто поделись со мной своими мыслями, и мы вместе поищем смысл.

— Я… я не знаю, кто я. — Ее глаза снова заволокла пелена слез.

Терри от удивления замер на месте, непонимающе глядя на нее, потом покачал головой.

— Ты не могла бы повторить свои слова?

— Вот видишь? Я же говорила, что это бессмысленно. Так что не стоит и обсуждать подобную чепуху. — Аннабелла попыталась скинуть его руку со своего плеча.

— Подожди, — удержал ее Терри. — Проблемы нельзя решить, отворачиваясь от них. Мы должны все подробно и откровенно обсудить. Значит, ты не знаешь, кто ты. Смелое утверждение. Ты не могла бы хоть как-то пояснить его?

— Давай попробуем вместе разобраться во всем? — предложила Аннабелла. — Ответь мне на один вопрос, — ее голос зазвенел от напряжения, — почему я надела сегодня на работу это платье?

Он усмехнулся.

— Наверное, потому, что тебя бы арестовали, если б ты появилась в библиотеке голой?

— Именно поэтому.

Аннабелла решительно высвободилась из его объятий, поднялась и направилась к кухне.

— Я проголодалась, у меня раскалывается голова, я хочу выпить чашку чаю и не желаю ничего обсуждать с вами, мистер Расселл. Моя личная жизнь никого не касается.

— Эй! — воскликнул Терри, вскочив на ноги. Он нагнал ее на пороге кухни. — Я просто хотел немного разрядить обстановку. Я не могу видеть тебя печальной. Я хочу помочь тебе, Аннабелла, но не смогу, если ты не будешь мне доверять.

Аннабелла набрала воды в чайник и поставила его на плиту.

— Это мои проблемы, и я справлюсь с ними сама. Ты останешься поужинать?

— Конечно, если не помешаю тебе. — Терри помолчал. — Это наши общие проблемы, потому что они делают тебя несчастной. Ты сказала, что не знаешь, кто ты. Что это значит?

Аннабелла достала бифштексы из морозильника.

— То, что я затрудняюсь объяснить некоторые свои действия, причины некоторых твоих поступков.

Терри мысленно выругался. Вот в чем дело. Теперь ее поначалу бессмысленный вопрос относительно платья прояснился для него. Почему она выбрала новое платье? Вероятно, она не знала, для кого это сделала — для него или для себя. Он оказал на нее слишком большое давление, и теперь Аннабелла растеряна, не понимая, что с ней творится. Ему нужно что-то предпринять и немедленно.

Терри наблюдал, как Аннабелла разморозила мясо в микроволновой печи и положила его в духовку, а потом достала из холодильника овощи для салата.

— Я могу сделать салат, — предложил он. — Я замечательно готовлю салаты. Ты скоро в этом убедишься.

— Хорошо, займись салатом, — согласилась Аннабелла. — Я пойду приму таблетку аспирина. Миска для салата в шкафу, где остальная посуда.

— Отлично.

Терри поежился. Ну и в переплет он попал. И кто только тянул его за язык? Он ни разу в жизни не готовил салат и понятия не имел, как это делается. Пожелав себе удачи, Терри принялся за дело. Нарезав на куски салат-латук, он высыпал его в миску. «Проще простого приготовить отменный салат!» — подумал он. Главное — заставить Аннабеллу говорить, общаться, не дать ей замкнуться в себе. Он любил ее и испытывал потребность делить с ней ее беды и невзгоды.

Аннабелла вернулась в кухню и заглянула в духовку. Обернувшись, она увидела творение Терри, имевшее лишь отдаленное сходство с привычным салатом.

— Что это? — спросила она.

— Салат, — гордо ответил Терри. — Разве ты не можешь узнать салат, когда видишь перед собой лучший его образец?