- После этого вы снова стали чиркать спичками?
- Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей попытки.
- Почему вы не вызвали полицию?
- Я не представляла, как объяснить свое присутствие там, и опасалась навлечь на вас неприятности. Поэтому я решила, что самое лучшее - сообщить о происшествии вам.
- Почему вы сразу же не рассказали мне все по телефону?
- Я испугалась. Ведь ответил Барни Морден. А когда подошли вы и я уже собиралась вам все изложить, как есть, мимо дома промчался поезд, и вы не представляете, какой там стоял грохот. Сотрясался буквально весь дом.
Морейн кивнул:
- Именно поэтому вы прокричали в трубку, что не слышите ни одного моего слова?
- Да. Я так хотела, чтобы вы поскорее добрались сюда.
Натали Раис вдруг испугалась:
- Считаете ли вы... что я правильно поступила?
- Разумеется, - успокоил ее Морейн. - Но... куда подевалась ваша сумочка?
- Я, наверное, куда-нибудь ее положила, когда подняла трубку телефона. Представьте себе, как все происходило: в одной руке я держала зажженную спичку, а другой мне нужно было набрать номер.
- В таком случае, уверены ли вы, что сумочка осталась в кабинете?
- Да, несомненно. Морейн поднялся:
- Придется туда сходить. Пойдемте.
- О нет! Мне... не хватит мужества!
- Надо, чтобы хватило, - настаивал Морейн.- Вернуться в эту комнату совершенно необходимо. Когда вы звонили, у меня в кабинете находились Фил Дункан и Барни Морден, а последний - негодяй. Не дай Бог, если он узнал ваш голос. С другой стороны, сообщать в полицию уже поздно. Нам не удастся должным образом объяснить причину задержки с вызовом. Поэтому остается лишь следующее: либо сейчас же позвонить полицейским, сделав вид, что мы только что обнаружили труп, либо забрать оставленные вами там вещи и дать деру, чтобы на тело натолкнулся кто-нибудь из прислуги.
- Как при необходимости мне можно было бы обосновать мое присутствие там?
- Вот это и есть самое трудное, - озабоченно ответил Морейн.
- Обязательно ли и мне идти туда снова? - все еще сопротивлялась девушка. - Может, вы справитесь один?
- Нет, - сказал Морейн. - Вы должны будете показать, где находится помещение.
Натали Раис, борясь с порывами ветра, поднялась. Она смирилась.
- Пусть будет так, мистер Морейн. Сюда, пожалуйста.
Истерика уступила место деловитости сверхэффективной секретарши. Пройдя вдоль фасада, она повернула налево и остановилась перед маленькой дверцей.
- Вот он, боковой вход.
- Минуточку, - поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны.
- Куда теперь?
- Там лестница, прямо перед вами.
Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках.
- Осторожно, - предупредил он, оказавшись наверху. - Ни до чего не дотрагивайтесь.
Перед коридором Натали посоветовала:
- Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь.
Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь.
- Нам туда, - прошептала девушка.
Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он отодвинул Натали Раис в сторону и вошел первым.
Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал какой-то неприятный запах.
Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с острыми уголками блестевших черных усиков.
Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его наклониться вперед и погасил тщедушный огонек.
Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала:
- Там, на столе, свеча.
Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Раис протянула руку за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу:
- Не надо. Она еще может сыграть свою роль.
- Каким образом?
- Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно. Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно будет определить время преступления.
Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от разъяснений.
- Главное - ничего не трогайте, - повторил он. - А вон у телефона и ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы там еще что-нибудь.
При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя, внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет.
- Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш платочек. Поднимите его.
Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату.
- Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все предметы, до которых вы могли дотрагиваться... Великий Боже! Сколько же здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно хотели известить полицию о том, что побывали тут.
- Было так темно, - смутилась Натали. - А я так боялась... как, впрочем, и сейчас.
Морейн показал жестом, насколько он ее понимает.
- Не терзайтесь. Быстро соберите их.
- А что вы делаете со своими? - поинтересовалась она.
- Я их кладу обратно в коробок, - ответил он, продолжая рассматривать помещение. - Ага! Вот и открытый сейф. Он был точно в таком же состоянии, когда вы здесь были?
- Думаю, да. Впрочем, я не заметила.
- По всей видимости, все эти бумаги вынули из него... Нет, не трогайте их. Занимайтесь только своими вещами.
- Может, пора позвонить в полицию, притворясь, что мы только сейчас обнаружили труп? - предложила Натали Раис.