- Да.
- Будьте добры, подождите немного внизу, я оденусь и выйду.
- Нет, - возразил он. - Мне нужно зайти к вам. Дело важное.
Морейн пересек плохо освещенный вестибюль и на лифте поднялся на четвертый этаж. Еще в коридоре он увидел, как одна из дверей бесшумно приоткрылась.
На пороге стояла Натали Раис в шелковом кимоно поверх пижамы и в домашних туфлях на босу ногу.
Морейн вошел.
Он увидел одну из тех кроватей, что на день убираются в стену. Было видно, что на ней недавно спали. Чувствовался промозглый холод, характерный для помещений, чьи окна выходят на плохо ухоженный внутренний дворик.
- Что случилось? - встревожилась девушка. Морейн прикрыл за собой дверь.
- Садитесь, - пригласила Натали, пододвигая к нему кресло.
- Нет, - отказался он. - Предпочитаю диван.
Он удобно устроился на нем, откинувшись на подушки.
- Произошли еще кое-какие события, - начал Морейн. - Я счел необходимым предупредить вас.
- Что такое?
- За мной приходили и вытащили прямо из кровати.
- Кто?
- Окружной прокурор и Барни Морден.
- С какой целью?
- Чтобы допросить меня, что я делал вблизи Шестой авеню и Мэплхерста между одиннадцатью вечера и полуночью.
- Откуда им известно, что вы там были?
- Они установили такси, на котором я туда добирался.
- Следовательно, они знают... знают...
- По-видимому, еще нет, - уточнил Морейн. - Они хотели продемонстрировать мне труп Энн Хартвелл. Ее убили.
- Убили!.. - прошептала Натали Раис.
- Вот именно. Труп был обнаружен близ железной дороги на углу Шестой авеню и Мэплхерста. Они подозревают, что его выбросили с поезда или из машины. На их взгляд, убийство произошло в другом месте.
Лицо девушки побледнело, глаза подернулись страхом.
- Они увели меня с собой и продемонстрировали труп при весьма драматических обстоятельствах. Вполне возможно, что они допросят и вас. Нельзя исключить, что покажут и труп. Я хотел, чтобы вы были готовы к... Он внезапно замолк со странным выражением лица. Посмотрел сначала на кровать, затем на диван.
- В чем дело? - забеспокоилась Натали. Морейн разглядывал кровать. Покрывало сбилось к ногам. Он подошел и расправил его.
- Что с вами? - повторила девушка.
Морейн дотронулся до покрывала тыльной стороной руки, затем вернулся и потрогал обивку дивана и подушки.
- Тепло, - сказал он.
- Что тепло?
- Не стройте из себя святую невинность, - проворчал Морейн. - Диван теплый. Кто-то на нем спал.
- Что вы хотите этим сказать? Взгляд Морейна посуровел.
- Знаете что, - заявил он, - меня не касается, чем занимается моя секретарша в свободное от работы время. Но если мне приходится разговаривать с ней о конфиденциальных делах в присутствии скрывающихся посторонних лиц, то я хочу знать, с кем имею дело.
- Не понимаю, о чем...
Морейн подошел к платяному шкафу и распахнул дверцы настежь. Он уловил какое-то движение внутри. Сжав кулаки, шеф Натали рявкнул:
- А ну марш оттуда!
Девушка бросилась к нему и схватила за руки. Морейн легким движением освободился, не спуская глаз со шкафа.
- Выходите, - потребовал он. - Или применить силу?
Внутри шкафа что-то зашевелилось, и между вешалок с платьями показалась человеческая фигура.
- Выходите, говорю вам! - повторил Морейн. Тотчас же появился седовласый мужчина, бледный, со смятением в глазах. Он напряженно выпрямился.
Морейн всмотрелся в него, затем бросил Натали Раис:
- Это ваш отец?
Девушка утвердительно кивнула. Не говоря ни слова, пожилой мужчина подошел к дивану и сел. Он застыл, опершись локтями о колени.
- Когда вас освободили? - задал вопрос Морейн.
- Вчера, - бесцветным голосом ответил тот. Морейн присел на край кровати, переводя взгляд с отца на дочь.
- Давайте разберемся, - наконец произнес он.- Между вами и мистером Питом Диксоном была какая-то связь. Вы считали, что именно он засадил вас в тюрьму, не так ли?
Старик молчал.
- Разве это не правда? - обратился Морейн к Натали.
Она отвела глаза.
Морейн поднялся, подошел к окну и, стоя к обоим спиной, с угрюмым видом уставился на стену напротив. Через несколько минут он опустил жалюзи и, понизив голос, сказал:
- Ладно. Рассказывайте все, как было. Все молчали.
Тишину нарушила Натали Раис:
- Отец! Лучше я все расскажу.
Старик взглянул на Морейна. Его лицо приняло пепельный оттенок.
Натали приблизилась к Морейну и взяла его за руку:
- Мне было не по себе с той минуты, как это случилось.
- С какой именно?
- С тех пор, как я была вынуждена солгать вам.
- Вы сделали это тогда, когда я примчался по вашему вызову?
Она показала жестом, что да.
- Меня это заинтриговало, - признался он. - Не знаю почему, но у меня сложилось впечатление, что вы кого-то покрывали. А теперь расскажите мне, как все происходило на самом деле.
Она тихим голосом начала излагать события:
- Я покинула офис, как мне представляется, в девять часов сорок пять минут. Мне понадобилось примерно десять минут, чтобы прибыть на место. Сначала все происходило так, как я вам сообщила: вошла в резиденцию Диксона, поднялась наверх вслед за дворецким и подслушала, как шеф сказал ему, что у него встреча с женщиной, и как он распорядился открыть в этой связи боковую дверь. Я тут же на цыпочках сошла вниз и после того, как дворецкий выпустил меня из дома, повернула налево и быстро стала спускаться по улице. Внезапно я услышала, как близ Шестой авеню остановилась машина, хлопнула дверца. Мужской голос что-то громко сказал, а в ответ рассмеялась женщина. Я не хотела, чтобы меня кто-то видел, и поэтому спряталась недалеко от угла железной решетки, которая опоясывает владения Диксона. По улице в направлении железной дороги спустилась молодая женщина. Она вошла в сад Диксона...
- Вы хорошо ее рассмотрели? - прервал Морейн.
- Нет, я стояла к ней спиной, но все же оглянулась. Обратила внимание на то, что она была в шляпке и меховом жакете.
- Жакет был коричневого цвета? - заинтересовался Морейн.
- Трудно сказать с полной определенностью, ведь все происходило ночью, но, кажется, да. Когда я мельком взглянула на нее, женщина как раз находилась под уличным фонарем, и я еще подумала, что мех жакета выглядит очень добротно. Да, теперь припоминаю, что он действительно был коричневым. А почему вы спрашиваете об этом?