Выбрать главу

— Почему вы сразу же не рассказали мне все по телефону?

— Я испугалась. Ведь ответил Барни Морден. А когда подошли вы и я уже собиралась вам все изложить, как есть, мимо дома промчался поезд, и вы не представляете, какой там стоял грохот. Сотрясался буквально весь дом.

Морейн кивнул:

— Именно поэтому вы прокричали в трубку, что не слышите ни одного моего слова?

— Да. Я так хотела, чтобы вы поскорее добрались сюда.

Натали Раис вдруг испугалась:

— Считаете ли вы… что я правильно поступила?

— Разумеется, — успокоил ее Морейн. — Но… куда подевалась ваша сумочка?

— Я, наверное, куда-нибудь ее положила, когда подняла трубку телефона. Представьте себе, как все происходило: в одной руке я держала зажженную спичку, а другой мне нужно было набрать номер.

— В таком случае, уверены ли вы, что сумочка осталась в кабинете?

— Да, несомненно.

Морейн поднялся:

— Придется туда сходить. Пойдемте.

— О нет! Мне… не хватит мужества!

— Надо, чтобы хватило, — настаивал Морейн. — Вернуться в эту комнату совершенно необходимо. Когда вы звонили, у меня в кабинете находились Фил Дункан и Барни Морден, а последний — негодяй. Не дай Бог, если он узнал ваш голос. С другой стороны, сообщать в полицию уже поздно. Нам не удастся должным образом объяснить причину задержки с вызовом. Поэтому остается лишь следующее: либо сейчас же позвонить полицейским, сделав вид, что мы только что обнаружили труп, либо забрать оставленные вами там вещи и дать деру, чтобы на тело натолкнулся кто-нибудь из прислуги.

— Как при необходимости мне можно было бы обосновать мое присутствие там?

— Вот это и есть самое трудное, — озабоченно ответил Морейн.

— Обязательно ли и мне идти туда снова? — все еще сопротивлялась девушка. — Может, вы справитесь один?

— Нет, — сказал Морейн. — Вы должны будете показать, где находится помещение.

Натали Раис, борясь с порывами ветра, поднялась. Она смирилась.

— Пусть будет так, мистер Морейн. Сюда, пожалуйста.

Истерика уступила место деловитости сверхэффективной секретарши. Пройдя вдоль фасада, она повернула налево и остановилась перед маленькой дверцей.

— Вот он, боковой вход.

— Минуточку, — поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны.

— Куда теперь?

— Там лестница, прямо перед вами.

Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках.

— Осторожно, — предупредил он, оказавшись наверху. — Ни до чего не дотрагивайтесь.

Перед коридором Натали посоветовала:

— Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь.

Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь.

— Нам туда, — прошептала девушка.

Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он отодвинул Натали Раис в сторону и вошел первым.

Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал какой-то неприятный запах.

Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с острыми уголками блестевших черных усиков.

Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его наклониться вперед и погасил тщедушный огонек.

Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала:

— Там, на столе, свеча.

Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Раис протянула руку за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу:

— Не надо. Она еще может сыграть свою роль.

— Каким образом?

— Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно. Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно будет определить время преступления.

Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от разъяснений.

— Главное — ничего не трогайте, — повторил он. — А вон у телефона и ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы там еще что-нибудь.

При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя, внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет.

— Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш платочек. Поднимите его.

Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату.

— Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все предметы, до которых вы могли дотрагиваться… Великий Боже! Сколько же здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно хотели известить полицию о том, что побывали тут.

— Было так темно, — смутилась Натали. — А я так боялась… как, впрочем, и сейчас.

Морейн показал жестом, насколько он ее понимает.

— Не терзайтесь. Быстро соберите их.

— А что вы делаете со своими? — поинтересовалась она.

— Я их кладу обратно в коробок, — ответил он, продолжая рассматривать помещение. — Ага! Вот и открытый сейф. Он был точно в таком же состоянии, когда вы здесь были?

— Думаю, да. Впрочем, я не заметила.

— По всей видимости, все эти бумаги вынули из него… Нет, не трогайте их. Занимайтесь только своими вещами.

— Может, пора позвонить в полицию, притворясь, что мы только сейчас обнаружили труп? — предложила Натали Раис.

— Ни в коем случае. Мы не сможем объяснить, как здесь очутились. Тут такой кавардак. И что это вам взбрело в голову звонить мне отсюда?

— Прошу извинить меня, — прошептала девушка. — В тот момент мне это показалось наилучшим решением. Хотелось, чтобы вы немедленно присоединились ко мне.

— Ладно, — успокоил ее Морейн. — Больше нам здесь делать нечего. Уходим.

— А этот человек? Вы уверены, что он мертв?

— Бесспорно, — заявил Морейн. — Видите пулевые ранения: одно — в грудь, другое — в голову? Этот пороховой ожог, видимо, доказывает, что в голову стреляли, когда он уже лежал на полу. При падении он разбил окно. Кругом осколки стекла, даже на его пиджаке. Нет, подходить не стоит, в этом нет никакой необходимости. У меня осталось совсем мало спичек. Надо поскорее смываться.

Он бесшумно вышел в коридор. Девушка последовала за ним.

— Поедем на такси? — спросила она, когда они спустились вниз.

— Отсюда ни в коем случае, — возразил он. — Незачем за собой оставлять еще и новые следы.

Перед тем как выйти наружу, Морейн немного постоял у двери, прислушиваясь. Ни души, все было тихо. Он сделал знак Натали, и оба на цыпочках дошли до главного входа. На улице Морейн предложил девушке руку, свернул налево, и ускоренным шагом они стали удаляться от дома Диксона.

— Скажите, — спросила она, когда они отошли уже на приличное расстояние, — как вы установили, что ворвавшийся в разбитое окно ветер задул свечу сразу же?

— Очень просто! — воскликнул он. — Воск ровно облегал основание свечи. Если бы она не погасла тут же, то на сквозняке растаяла бы с одной стороны сильнее, и воска в этом месте было бы больше.

— Понятно. А важно знать, когда было совершено преступление?

— Наверное. Мы можем так же точно определить время вашего звонка ко мне.

— Как это?

— Ночью график движения поездов не очень интенсивный. А поскольку в тот момент, когда вы звонили, как раз проходил один из них, то выяснить по расписанию, в котором часу это было, несложно.

— А почему так важно точно знать, когда я вам звонила?

— Ну это же ясно. Если полиции удастся обнаружить, что вы сделали это, находясь в доме Диксона, то наша единственная линия зашиты — доказать, что он был уже мертв, когда вы там появились.