Хавергал спрыгнул с сиденья и помог Летти. Нескромный ветер, внесший такой беспорядок в одеяние Виолетты, не нарушил опрятного вида Хавергала. Его локон так же упруго свисал на лоб, ни один волосок не выбился, только на щеках прибавилось румянца.
- Не бойтесь, забраться не так трудно, как кажется, - успокоил он, прочитав беспокойство в ее глазах. - Поставьте ногу сюда, - указал он на металлический диск, который служил ступенькой.
Он придержал ее за талию. Это не был жест, вызванный желанием пофлиртовать, рука не задержалась дольше, чем было необходимо, но Летти почувствовала уверенную силу в этой руке. Когда она благополучно устроилась, Хавергал улыбнулся, как бы подбадривая ее, и Летти поняла, как неотразимо влечет ее его обаятельная улыбка.
- Действительно, здесь очень удобно, - согласилась она.
Он взобрался на сиденье рядом с ней и взял поводья.
- Вы говорите так, словно вас это удивляет. Неужели вы могли подумать, что я подвергну вас хоть малейшей опасности?
- Не намеренно, конечно, - допустила она. Карета тронулась с места с такой скоростью, что Летти откинуло назад. Пока они выбирались на дорогу, Летти с некоторым волнением старалась приноровиться к быстрому, но ровному бегу лошадей. Езда в открытом легком экипаже давала совсем иное ощущение, чем ее тяжеловесная закрытая карета, делавшая едва ли семь миль в час. Солнце казалось ярче, зелень сочнее и сама езда более возбуждающей. Ей казалось, что она богиня, взирающая с высоты своего трона на простых смертных там, внизу.
Вот они выехали на дорогу, и Хавергал подумал, что нужно бы свернуть в сторону от Ашфорда. Он совсем не был уверен, что Краймонт отослал девиц в Лондон. Скорее всего, они провели ночь в Ашфорде. Самое большее, на что можно было надеяться, это то, что они уехали назад, не обойдя предварительно окрестные магазины.
- Я возил мисс Фитзсаймонс в Кингнорт, - сказал он. - Не хотите ли прокатиться туда? Дорога очень ровная.
- Вы забыли, лорд Хавергал, что обещали отвезти меня в Ашфорд за новыми перчатками?
Сердце виконта упало. Ее категоричный вопрос не оставлял надежды на возможность маневрирования.
- В Кингнорте я видел очень неплохой магазин, - настаивал он.
- Магазин Мерее в Ашфорде лучше, я там видела перчатки, которые мне бы подошли. Если вы боитесь, что я буду целый час копаться в булавках и пуговицах, то могу обещать, что вам это не грозит.
Он рискнул применить еще одну уловку.
- А почему бы нам не поехать на запад, к Тонбриджу? Я там никогда не был.
- Это неинтересная дорога. Там нечего смотреть, вплоть до Тонбриджа, пояснила она.
- Давайте все же поедем туда.
- Вы так любите править лошадьми, лорд Хавергал? Ведь нам предстоит еще поездка в Кентербери. Я не разделяю вашей страсти к езде. Ашфорд вполне удаленное место для небольшой прогулки. Поверните вправо, - распорядилась Летти, когда они выехали на дорогу. Выбора не оставалось. Он, однако, не терял Ноджды. До Ашфорда было еще три мили. Нужно попробовать что-нибудь придумать по пути. На каждой развилке он останавливался и интересовался, куда ведет эта дорога.
- На ферму Нортона и никуда более, - ответила она на первой остановке. - В местное аббатство. Не думаю, что вы хотите побывать там, - был ответ в следующий раз. Когда он остановился" в третий раз, Летти показалось это странным. - Вам очень не хочется, чтобы нас вместе видели в Ашфорде, сэр? спросила она довольно резко.
То, как мисс Бедоуз интерпретировала его нежелание ехать в Ашфорд, совсем лишило Хавергала душевного равновесия.
- Да что вы, - залепетал он, - почему я должен бояться показываться с вами в городе?!
- Не знаю, право, может быть, вас шокирует моя шляпа, другой причины я не вижу. Репутация у меня отличная, уверяю вас. - Она всячески старалась не упоминать возраст.
- Не сомневаюсь, что ваша репутация намного лучше моей, - отпарировал виконт, желая ее подразнить. - Именно это меня и пугает. Ваша репутация может пострадать, если вас увидят в моем обществе. "Этот мот Хавергал" - так называют меня друзья. Жаль, что вы еще этого не делаете, - он взглянул на нее. - А шляпка - да она просто очаровательна.
После этого небольшого игривого диалога Летти была готова уступить ему во всем, и даже не употреблять слово "лорд" при обращении. Ее останавливало только то, что она уже отчитала Виолетту за то же самое.
- Мы едва знакомы, - осадила она Хавергала.
- Нас связывает больше, чем просто знакомство. Мы в некотором роде доводимся родственниками друг другу - через брак Горация с вашей - кем она была вам? - кузиной.
- Да, но...
- Кроме того, вы моя опекунша. Думаю, что подопечный имеет полное право называть своего опекуна по имени, особенно, когда он бесцеремонно сваливается на голову и живет в доме за ее счет. Здесь уже неуместно говорить о правилах хорошего тона. В течение года мы с вами вели переписку. Нам давно уже пора перестать называть друг друга "лорд" и "мисс". По крайней мере я не буду больше вас так величать. Учтите, что это не антоним к слову "унижать". Ну, теперь ваша очередь ужалить меня. Вы, наверное, напомните мне афоризм Денниса:
"Человек, способный так зло шутить, без колебаний залезет и в чужой карман".
Видя, что она молчит, он заметил:
- Не отвечая мне, вы меня лишаете возможности продолжать разговор. Уж могли бы разрешить называть вас просто Летти.
- Ладно, разрешаю, - сказала она, поджав губы.
Он оценил уступку и галантно поклонился, благодарно улыбнувшись. Дорога делала еще один поворот в сторону.
- И не подумайте сворачивать, - опередила его намерения Летти. - Там живет очень странный отшельник. Он стреляет в каждого, кто неосторожно заезжает на его территорию.
- Я не вижу предупреждения об опасности на столбе, - усомнился Хавергал.
- Вы почувствуете пули в теле, если решитесь заехать туда.
Теперь уже ничего не могло свернуть их с пути в Ашфорд. Упорствовать далее значило укрепить Летти в подозрениях. Хавергал настроился на худшее. Он постарается сделать посещение магазина настолько быстрым, насколько было в его силах, и дай Бог не натолкнуться на Краймонта и его подружек.