- Надеюсь, вы не сердитесь? - спросила она тихо.
Он больно сжал ее пальцы.
- Откровенно говоря, я боялся, что вы откажетесь от опекунства.
Летти поняла, что он имеет в виду.
- Нет, с чего бы?
Он заглянул в ее глаза.
- Потому, что я не достоин того, чтобы тратить на меня время и силы.
- О, Джекоб, не говорите так. Я поступила с вами так плохо, не доверяла вам...
- Как можно было доверять развратнику вроде меня? До встречи с вами меня ничто не интересовало, только развлечения. Но я изменился...
Она нежно улыбнулась и коснулась пальцами его щеки.
- Знаю. А я не захотела этого понять. Когда вы с Краймонтом договаривались о встрече в гостинице...
- А! На балу у Нортона! - он положил руку на ее пальцы, прижав их к щеке. - Он просто хотел, чтобы я поручился за него перед хозяином гостиницы. Тот отказывался обслуживать его по чеку, требовал наличные. Герцог проигрался на скачках в Саутгемптоне. Вы из-за этого отказались выйти к гостям, приглашенным на обед? Он поднес ее руку к губам.
- У меня действительно болела голова, - сказала она, нежно смотря на его темные волосы, пока он склонился и целовал каждый ее пальчик.
- Я часто так действую на людей - вызываю головную боль, - сказал он, как бы извиняясь. - В частности, на мистера Бедоуза, не так ли? - Он посмотрел в ее глаза, и Летти почувствовала, что тонет в его бездонном взгляде.
- Я тоже виновата, позволила считать себя мужчиной.
Он обнял ее за плечи, притянул к себе.
- Да, вы всегда вели себя со мной самым низким образом, - нежно шептал он ей в ушко. - Думаю, что и Тома вы настроили против меня. Он чуть не выставил меня за деверь, когда я зашел предложить помощь.
- Да. Я к этому времени успела предупредить, чтобы он не имел с вами ничего общего. Жаль, что он не послушался меня и связался с герцогом.
Он насторожился.
- Так это герцог виноват в долгах Тома?
- Краймонт, какая-то миссис Рено, его собственная глупость и неопытность. Но он образумился. Обещает выкупить мое ожерелье.
Хавергал вспомнил и достал футляр.
- Я его выкупил вчера. Последний широкий жест на прощанье.
От отдал ей футляр. Летти оценила его щедрость.
- Благодарю, Джекоб. Том вернет вам деньги. - Выглянув в окно кареты и увидев луга, фермы, Летти обратилась к виконту. - Кучер сбился с пути. Мы едем куда-то за город.
- Я велел Круксу прокатить нас по дороге в Чемп, прежде чем мы вернемся в отель. Она подозрительно посмотрела на него.
- Зачем?
- Потому что здесь меньше экипажей и меньше шансов встретить знакомых. Так как теперь я уважаемый член Палаты Лордов, то должен подавать только хороший пример. Мне не пристало объясняться в любви на людях. Можно представить, как обрадуются карикатуристы!
Он заключил ее в объятия и, не обращая внимания на поравнявшегося с каретой всадника, поцеловал прямо в губы бесконечным поцелуем. У Летти закружилась голова, сердце отчаянно забилось. Джекоб любит ее! Мысль казалась нереальной. Несмотря на все ее недостатки - отсутствие средств, возраст, скромное положение в обществе и ее несносный характер - он ее любит. Она ответила на его поцелуй, открывая душу навстречу любви. Когда она открыла глаза, она вдруг увидела, что всадник с любопытством рассматривает их в окошко кареты.
Летти отпрянула в смущении. Хавергал заметил всадника и помахал ему.
- Это сэр Альфред Морланд, уважаемый член оппозиции. Вам придется выйти за меня замуж, Летти, чтобы спасти мою репутацию, - сказал он.
Она улыбнулась, и он добавил:
- Не очень элегантное предложение, дорогая, не так ли? Когда мы останемся совсем одни, я сделаю еще одно, более изысканное, дорогая.
- Не сомневаюсь, что вам это удастся.
- И разрешите намекнуть, что в подобных случаях можно подумать и об ответе.
- Не хотелось бы портить вашу и без того подмоченную репутацию.
- Будем считать, что предложение принято не более изысканным образом, чем сделано.
- У меня совсем нет практики, еще не приходилось говорить "да". Пожалуй, когда мы останемся одни, я сумею сделать это лучше. Знаю, Джекоб, что вам безразлично, что подумают другие, когда узнают, что вы женитесь на женщине старше вас, но... Он цыкнул, чтобы она замолчала. - Но мнение вашего отца вам, наверное, не совсем безразлично. Что он скажет об этой помолвке?
- Он скажет "Аминь" и вздохнет с облегчением. Мы уже обсуждали с отцом вашу кандидатуру. Он надеялся на этот исход, когда посылал меня к Нортону. Он уже был знаком с вами, вы ему понравились. Еще в Ашфорде я принял решение сделать вам предложение, с согласия отца или без. Но с его согласием все же лучше. Раньше я был не очень хорошим сыном. Теперь надеюсь стать лучше.
- Ваш отец ничего подобного мне не говорил.
- Мне тоже, пока не узнал о моем чувстве к вам. Он понял, что это лучший способ вернуть меня на путь добродетели. Но по натуре я все же очень упрямый человек, Летти. Я начал думать о вас только после того, как вы проучили меня. До этого мне и в голову не приходило, что мои пьяные проделки могут кому-то не понравиться. Я не предполагал, что моя осоловелая физиономия может не прельстить леди.
- Любая женщина хочет попытаться приручить закоренелого гуляку, - сказала Летти. Он озорно посмотрел на нее:
- Буду иметь в виду и не позволю себя полностью приручить.
- А я обещаю, что мои коготочки не затупятся, вас надо держать в узде, чтобы не свернули в сторону.
***
- Всем шампанского! - объявил Нортон, узнав об их помолвке. - Рад слышать, что вы пополняете наши ряды добропорядочных семейных людей. Да, сэр, что может быть лучше хорошей женщины? Не так ли? Если, конечно, не считать хорошего мужчины. Ха, ха!
- Или даже плохого мужчины, - добавил Хавергал.
Нортон настороженно покосился на него.
- Я имею в виду себя, Нед. Такие люди, как вы, - соль земли.
- Вы тоже, юноша. Должен сказать, Летти не прогадала - титул, состояние это в ее-то возрасте! И внешне вы не из худших. Я и не предполагал, что между вами что-то есть. Мне казалось, что Летти о вас не совсем.., хм, хм... Теперь вижу, что ошибался.
Летти и Хавергал обменялись только им понятной улыбкой.
- Да, конечно же, вы ошибались, Нед. А теперь выпьем за нашу помолвку!