Выбрать главу

— Что тебя беспокоит, Эмбер? — спросил Филип, заметив, когда они вышли из кафе, что она дрожит. — Ты выглядишь не совсем здоровой.

— Да нет, все в порядке. Уверяю тебя, — твердо заявила Эмбер, но Филип не сводил с нее озабоченного взгляда. — Просто я немного устала, вот и все. Но на прием пойду непременно.

— Ради Бога, прошу тебя, питайся как следует и старайся побольше спать. Иначе я заставлю тебя пройти в больнице полное обследование.

— Слушаюсь, доктор, — улыбнулась Эмбер и, показывая, что сдается на милость медицины, подняла обе руки вверх.

— Кстати, я с огорчением узнал, что ты решила продать Холл, — проговорил он, когда они с трудом пробирались сквозь толпу на Хай-стрит. — Дэвид Томас сказал мне, что ты попросила его ознакомиться с документами, касающимися старого дома.

— Да-да, — подтвердила Эмбер, чувствуя себя виноватой — за всеми своими делами она забыла рассказать Филипу о предстоящей продаже. — Я отдала Дэвиду целую кипу старых бумаг, ведь он так интересуется историей города.

— Мне бы не хотелось, чтобы ты продавала дом, — сообщил Филип, нахмурившись. — Ты знаешь, как я к тебе отношусь, Эмбер. И хотя не время и не место говорить об этом, но я прошу тебя ставить меня в известность о твоих планах — возможно, я чем-нибудь смогу тебе быть полезен.

— Да-да… Конечно… — промямлила Эмбер, но, к ее радости, поток пешеходов, запрудивший мостовую, разделил их, и разговор поневоле пришлось прекратить.

Новость о предполагаемой продаже Холла, очевидно, была у всех на устах. К удивлению Эмбер, ее то и дело останавливали на улице, ахали и охали по поводу такого невезения, то есть всячески выказывали сочувствие. Хотя Эмбер и угнетали навалившиеся на нее невзгоды, ей было приятно, что столько жителей этого маленького провинциального городка искренне переживали за нее и желали ей выкарабкаться из неприятного положения.

Роуз, Салли и еще несколько подруг окружили ее, стараясь успокоить обещаниями, что подыщут маленький коттедж для ее семьи. К несчастью, в этот момент на рынке жилья ничего подходящего не было. А Мрачный Главер, как прозвали агента по продаже недвижимости, даже заявил, что торопиться с приобретением нового пристанища нечего, ведь еще неизвестно, когда найдется покупатель на старый дом.

— Я надеялся, что Холлом заинтересуется мистер Уорнер, — сказал Главер и грустно покачал головой. — Но, скажите на милость, зачем одинокому человеку, как бы богат он ни был, взваливать на свои плечи такое бремя — огромный старый дом? Нет, — тяжело вздохнул агент, — боюсь, пройдет немало времени, прежде чем мне удастся найти покупателя на ваш Холл, миссис Станоп. Полагаю, даже очень много времени…

Эмбер, вероятно, не сформулировала бы точно, что она почувствовала, узнав, что Макс холостяк. А между тем ее подружки только и говорили, что о кратком визите Макса в Элмбридж и о том, что ни женой, ни детьми он еще не обзавелся. Роуз была, бесспорно, в восторге, что ей удалось снова увидеться с Максом, и не преминула посмеяться над Салли, которая не скрывала своей зависти к Роуз и многое бы дала, чтобы оказаться на ее месте.

— Ах, если бы я не уехала, когда он пришел к Джону! — не уставала повторять Салли. — Он действительно так же красив, как был когда-то? — поинтересовалась она.

Роуз сделала вид, что задумалась над этим вопросом, а бедная Салли чуть ли не скрипела зубами от огорчения.

— Ну как тебе сказать… — Роуз подмигнула Эмбер и лишь после этого с ослепительной улыбкой повернулась к Салли. — Сдается мне, что Макс стал даже более привлекательным. Он, конечно, по-прежнему красив, очень красив, но теперь, когда он приобрел опыт и стал преуспевающим дельцом, перед ним как мужчиной просто… просто не устоять. Ты понимаешь, что я имею в виду?

— О-о-о, ну почему мне так не повезло и я его не видела?! — взвыла Салли и помчалась разносить по городу весть о возвращении неотразимого красавца.

— Не говори ничего, я и сама знаю, что вела себя с Салли постыдно, но ведь мне так редко выпадает случай задеть ее за живое, — со смехом призналась Роуз Эмбер, когда они остались наедине. — Впрочем, должна сказать, что хотя на тебя Макс Уорнер не произвел сильного впечатления, но я, женщина, пребывающая в счастливом браке, разговаривая с ним, чувствовала слабость в коленях.

Эмбер в этот миг горячо пожалела, что не отнесла домовую документацию самому Дэвиду Томасу в офис, а предпочла встретиться с Роуз и передать бумаги через нее. Эмбер изобразила на лице улыбку и постаралась тут же переменить тему разговора…

— Вот мы и пришли.

— Да?.. — Эмбер захлопала глазами, возвращаясь в настоящее, и увидела, что стоит рядом со своим стареньким «лендровером».

— Я тебе уже говорил — паркуясь на людной улице вроде этой, обязательно надо запирать машину, — очень серьезно произнес Филип и стал укладывать свертки и пакеты на заднее сиденье.

— Запирать бесполезно — замки проржавели, а купить новые мне сейчас не по средствам, — объяснила Эмбер, беспомощно пожав плечами. — Спасибо за прекрасный напиток и за то, что ты донес покупки до машины.

Филип в ответ наклонился, поцеловал ее в щеку и ушел.

Усевшись на водительское место, Эмбер вставила ключ в зажигание, но ответом ей была мертвая тишина. Эмбер и так и эдак пыталась вдохнуть в машину жизнь — все было напрасно. Эмбер издала жалобный стон и про себя в сердцах выругалась.

— Эту старую развалину давным-давно следовало выбросить на свалку!

Звук низкого голоса заставил Эмбер — вторично за этот день — вздрогнуть от неожиданности и испуга. Быстро обернувшись, она увидела перед стеклом машины высокого черноволосого мужчину, который последние недели не выходил у нее из головы.

— Макс! Зачем ты, черт возьми, сюда явился? — вскричала Эмбер, белая как полотно, и тупо уставилась на высокую фигуру в черном кашемировом безупречного покроя пальто поверх скромного темно-серого костюма, оказавшуюся бы на месте скорее в лондонском Сити, чем в таком маленьком торговом городке, как Элмбридж.

— Не иначе как для того, чтобы иметь удовольствие вызволить дамочку из беды, — протянул Макс.

— Но этой дамочкойбуду не я! — огрызнулась Эмбер.

— Не дури, Эмбер. Эта куча ржавого железа с места не сдвинется, можешь не сомневаться. Но, поскольку я направляюсь в Элмбридж-Холл, могу подвезти тебя домой. — И он кивнул в сторону длинной черной спортивной машины, припаркованной в нескольких футах от «лендровера».

— Почему ты со мной так обращаешься? — вскипела Эмбер и со злости стукнула кулаком по рулевому колесу.

— А как я с тобой обращаюсь? — Макс громко и ехидно рассмеялся. — Разве я виноват в том, что ты разъезжаешь в древнем автомобиле, который следовало отправить на покой еще много лет назад?

— Я хотела сказать… почему ты здесь… в самом центре города, на Хай-стрит? — процедила она сквозь стиснутые зубы. — Ты что, не мог позвонить и условиться о встрече, как поступают все нормальные, разумные люди?

— А мне осточертело слышать в трубке голос твоего автоответчика и ничего больше, — спокойно возразил Макс, который, не теряя времени даром и не слушая протестов Эмбер, быстро перенес ее пакеты и свертки в свою машину. — Садись и молчи! — мрачно добавил он, с нескрываемым нетерпением наблюдая за ее действиями.

Но выполнить последнее указание Макса Эмбер не пожелала.

— Если ты звонил, когда был включен мой автоответчик, — сердито сказала она в то время, как низкая спортивная машина уже мягко катила по окраинным шоссе к Элмбридж-Холлу, — то что мешало тебе оставить толковое сообщение?

— Если мне не изменяет память, вы содержите пансион…

— Ничего подобного! Мы просто принимаем гостей за плату, — горячо возразила Эмбер, но тут же спохватилась — она начала рассуждать точно как ее мать.

— …а я не желаю, чтобы совершенно незнакомые мне люди имели возможность слышать мои частные разговоры, — твердо закончил свою мысль Макс. — Кстати, Эмбер, я не в восторге от твоего обращения к звонящим, которое ты наговорила в автоответчик. У тебя голос как у перепуганного кролика, честное слово! — И губы Макса изогнулись в ядовитой усмешке.