- Ну как? - озабоченно спросил Холмс, вынимая из саквояжа кувалду.
- Мда-а-а... - протянул я, - Дело дрянь.
На лестнице столпилось человек десять-пятнадцать постояльцев, привлеченных шумом текущей воды. Они с испугом следили за нашими действиями.
- Спокойно! - провозгласил Холмс. - Для паники нет ни каких оснований! Просим всех разойтись по комнатам, взять самое ценное, надеть спасательные пояса и через пятнадцать минут собраться в вестибюле.
Нельзя сказать, что это заявление Холмса успокоило собравшихся. "Пожар!" - завопил седобородый джентльмен в смокинге, "Грабят!" откликнулись сразу несколько голосов.
"То-о-онем!!!" - перекрыл обычные крики мощный хор.
Вода, тем временем, действительно прибывала.
- Без паники, господа, без паники! - Холмс постучал кувалдой по конторке. - Прощу тишины.
Шум и вопли постепенно смолкли.
- Гостиница? - в отчаянии спросил портье: - Что будет с гостиницей?!
- Ну, тут все просто, - уверенно сказал Холмс. - Она обречена.
- Боже! Как же...
- И не говорите мне ничего.
- Но... Но сделайте же что-нибудь!!!
- Если я сделаю вам карманный самовар, это вас удовлетворит? осведомился Холмс.
- Какой еще самовар?!!
- Какой-какой? Сами знаете какой! Тульский! И не пытайтесь заморочить мне голову вашим самоваром!
Вода дошла мне до щиколоток, и я с ногами залез на стул, который до этого занимал портье.
- Кого вы пустили в отель? - продолжал Холмс. - Это же просто варвары? Вандалы какие-то, - Холмс заметил на конторке книгу регистрации проживающих. - Вот полюбуйтесь! - сказал он, раскрывая книгу. - Мистер Брэндсгрейв - кто додумался пустить его сюда? С такой фамилией! Или этот сэр Арнольд Арчибальд Пайпбрейкер, эсквайр. Эсквайр? Ха! Расскажите это моей бабушке! А вот - Айзек Мунлайтнесс! Тьфу! Да у вас что здесь, притон?..
Так, снабжая каждую фамилию подробным комментарием, Холмс зачитал весь список. Тем временем вода согнала меня со стула, и я влез на конторку. Холмс удовлетворенно захлопнул книгу.
- И после этого вы хотите, чтобы я возился с трубой? А завтра они снова захотят немного повеселиться и вообще оторвут вашу трубу. Почему бы им не повеселиться? Вы ведь, по-моему, так рассуждаете?
- Нет, нет, что вы! - воскликнул портье. - Мы! Нет! Никогда! Только...
- Что "только".
- Только... заделайте, пожалуйста дыру!
У портье был такой вид, будто его вот-вот хватит удар.
- Не упадите, - сказал Холмс - Вы еще нужны Англии. Плывите сюда. Дайте мне вашу руку. Вот так, хорошо.
С этими словами Холмс засунул указательный палец портье в просверленное отверстие. Течь прекратилась.
- Если у тебя есть фонтан, - назидательно сказал Холмс, обращаясь ко всем присутствующим, - заткни его - дай отдохнуть и фонтану. Козьма Прутков. Классиков надо знать... Пойдемте, Уотсон. Мы здесь больше не нужны.
При гробовом молчании окружающих Холмс сложил инструменты в саквояж, и мы, по пояс в воде, двинулись к выходу.
- Да, - вдруг остановился Холмс, поворачиваясь к портье. - Где-то здесь должен быть вентиль. Найдите его и заверните до упора.
Мы вышли на темную улицу и, не торопясь, пошли вдоль сонных витрин магазинов и наглухо закрытых лавок.
- Холмс, - сказал я после непродолжительного молчания, - можно вам задать один вопрос?
- Хоть три, - благодушно ответил Холмс.
- Ловлю вас на слове, тогда, перво-наперво, мне хочется узнать, какое отношение имели наши сегодняшние действия к расследованию дела Блэквуда?
- Самое непосредственное, - важно изрек Холмс. - Второй вопрос, Уотсон?
- Второй? М-м... Вы узнали то, что хотели узнать в отеле?
- Конечно! И, наконец, ваш последний вопрос?
Я помолчал, собираясь с мыслями, потом выпалил:
- Холмс! Скажите честно: на кой черт вам понадобилось заливать чердак водой - все равно ведь, в конечном итоге, вы просверлили эту несчастную трубу?
Великий сыщик замедлил шаг, остановился, его лицо медленно расплылось в широчайшей улыбке.
- Мой милый Уотсон, - тепло, с какой-то особой задушевной интонацией проговорил он, - ну кто же мог знать, что там окажется труба? Нам просто повезло!.. Пойдемте - завтра у нас нелегкий день, поверьте мне. Вперед, мой дорогой Уотсон! Курс - Бейкер-стрит, 221-б!..
Глава 15
Утром следующего дня меня разбудило сдержанное восклицание Холмса. Великий сыщик сидел за столом и занимался чем-то непонятным. Накинув халат, я подошел к нему.
В центре стола стояла маленькая детская пирамидка, Холмс, брезгливо морщась, засыпал ее угольной крошкой.
- Что это вы задумали? - удивленно спросил я.
- Ах, отстаньте, Уотсон! Без вас тошно! - раздраженно ответил Холмс и, то и дело поглядывая на часы, стал с нескрываемым отвращением счищать с пирамиды уголь миниатюрной деревянной лопаточкой. Затем он снова засыпал пирамидку и снова очистил, снова засыпал и снова очистил, причем ненависть, с которой он проделывал эти манипуляции, с каждым разом все возрастала.
- Нет, это выше моих сил! - сказал, наконец, Холмс, стиснув зубы. Какая мерзость! Уотсон, прошу вас - вам ведь известно мое отношение ко всякого рода пирамидам! - выкиньте эту дрянь. Не могу больше видеть эту гадость. Куда? Куда угодно. На улицу. В окно. Быстрее, Уотсон, меня тошнит.
После того, как пирамидка, а за ней и уголь исчезли за окном, Холмс облегченно вздохнул, вооружился счетами и углубился в сложные и запутанные расчеты.
- Ого! - сказал он вдруг. - Слышите, Уотсон? Семьдесят пять. Я имею в виду семьдесят пять минут. Час с четвертью. Очень хорошо.
Холмс еще несколько раз проверил вычисления, но ошибок не обнаружил.
- Да, - сказал он. - Все сходится. Час с четвертью. Ну что ж, великолепно. Уотсон, теперь дело за вами. Сейчас вы поедете на Чаринг-Кросский вокзал и купите нам билеты на все поезда, отправляющиеся до семи часов вечера. Оттуда вы поедете на вокзал Ватерлоо и сделаете то же самое, оттуда - на Паддингтонский вокзал, ну, и так далее на всех вокзалах. И возвращайтесь побыстрее, у нас еще куча дел.
"Час от часу не легче!" - подумал я. Холмс тем временем подошел к окну, раскрыл форточку, высунул в нее голову и три раза издал то, что он называл КС.