Выбрать главу

Мне хотелось бы привести еще и такой пример: «las but not last» (последнее, но не худшее).

Как-то в беседе с одним искусствоведом я провел параллель между «Дон Жуаном» В. А. Моцарта, «Пиковой дамой» П. И. Чайковского и «Тропою грома» К. А. Караева, которая заключается в накале и максимуме трагичности. Искусствовед заметил, что «параллель между В. А. Моцартом и П. И. Чайковским давно проведена И. И. Соллертинским». На что я ответил: «Да, я не открываю вторично Америки и, наверняка, это мною было прочитано у И. И. Соллертинского и я уже владею этой идеей как собственной, но, отнюдь, без претензии на авторство».

На склоне лет, в 1901 году, Л. Н. Толстой сказал о Ж. Ж. Руссо: «Многие страницы его так близки мне, что мне кажется, я их написал сам».

«Никогда не следует думать, что нечто пришло Вам в голову первому», — любил говорить Паскаль. Это относится и к излагаемым в данной книге вопросам. Автор, по возможности, старался цитировать, причем в одних случаях было больше, а в других меньше необходимого авторского комментария. В некоторых случаях один параграф дополнял другой.

Наличие цитат объясняется и тем, что при любом обсуждении целесообразно привести подтверждающие соображения других лиц, в особенности если эти соображения, высказанные в яркой форме, принадлежат авторитетному человеку. Автор (см. с. 13) надеется, что это ему частично удалось.

«Подбирая умные цитаты, выступления, следи за тем, чтобы твои собственные мысли не звучали слишком большим контрастом к ним» (Н. П. Акимов).

«Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная» (А. С. Пушкин).

Для читателя, которому покажется, что в книге много цитат, отмечу, что если их убрать, то останется не только чистая бумага. «Злоупотребление» цитатами это сознательное и вынужденное: они в рассматриваемом случае говорят сами за себя.

У читателя может возникнуть и такой вопрос: почему автор, пользуясь иностранными словами, дает их перевод?

Приведу пример. В «Комсомольской правде» за 28 августа 1983 г. помещено интервью с Аллой Пугачевой, в котором имеется слово «эпатаж» (см. с. 187). Для того чтобы узнать смысл этого слова, надо обратиться к словарю иностранных слов. Вероятно, читая газету, не каждый имеет под рукой такой словарь. И такие слова в ряде случаев, отвлекая читателя, нарушают целостность восприятия.

В другом номере газеты «Комсомольская правда» в начале августа 1984 г. появилось сообщение «Брифинг Рейгана»134. Опять необходимо широкому кругу читателей обращаться к англо-русскому словарю (briefing — резюмировать, составлять краткое изложение), брифинги отличаются от пресс-конференции своей краткостью, они менее официальны и носят характер информации журналистов.

В газете «Правда» 26 августа 1984 г. опубликован воскресный фельетон «Язык мой — враг мой» В. Черкасова.

Приведу выдержку из этого фельетона:

«Примеров... маловыразительного словоупотребления несть числа. Их можно приводить во множестве. Но времени нет: первый ленч с картошкой давно закончился, тороплюсь на брифинг» (подчеркнуто нами. — А. М.).

В статье Ин. Попова «Пиковая дама» (Музыкальная жизнь.

1985. № 8) написано: «Ее графиня отнюдь не дряхлая старуха, ставшая полным рамоли (подчеркнуто нами.—А. М.). Физическая немощь не лишила эту властную, своенравную женщину ни силы духа, ни какого-то удивительного, гипнотического влияния на окружающих».

Слово «рамоли» (франц. ramoli) — старчески расслабленный, близкий к слабоумию человек.

Мы не против использования иностранных слов, но против использования без надобности, и в особенности для массового читателя.

Контрастным примером может служить статья М. Стуруа (Изв. 1983. 20 сент.): слово «забуллитировали» дано с переводом (буллит— пуля).

Вероятно, будет интересно знать, что пирожное «безе» пишется чере «е» и названо не в честь композитора Ж. Бизе (безе от франц. le baisir—поцелуй).

Или другой пример. В «Литературной газете» от 23 сентября 1983 г. в статье Ф. Бурлацкого «Черная суббота» есть два иностранных слова: «импичмент» и «коллаж», которых нет в словаре иностранных слов. Дословный перевод с английского языка слова «импичмент» — порицание, обвинение. В США, Великобритании, Японии и других странах это относится к преступлениям высших должностных лиц.

Слово «коллаж» происходит от французского «collage» и означает «клеить», «приклеиваться», т. е. комбинированно созданную фотографию.

вернуться

134

В настоящее время слово брифинг часто встречается в газетах, но появились новые слова: спичрайтер (в США люди, готовящие речи президентам), конференция (наведение мостов).