Выбрать главу

В статье В. Большакова «Самые долгие баталии» есть фраза: «Помимо социального луддизма...*» (Правда. 1988. 25 июля).

У меня был такой курьезный случай при обсуждении вопроса о необходимости соблюдения определенной последовательности, связанный с незнанием смысла одного иностранного слова. В разговоре я сослался на общеизвестный древний климакс Цезаря. На это мой собеседник — врач ответил, что климакс — это период в жизни женщины, обычно между 45 и 54 годами, характеризуемый угасанием половых желез. Наличие же мужского климакса отрицается многими. Другой собеседник, тоже врач, сославшись на учебник Э. М. Гельштейна и 3. Ф. Зеленина «Частная патология и терапия внутренних болезней» (Медгиз, 1949 г), сказал, что у мужчин около 55—66 лет также появляются вазомоторные расстройства (приливы к голове), неустойчивость психики, полное угасание потенции. По прошествии одного-двух лет нервно-сосудистые явления могут стихнуть.

Я употребил слово «климакс» (греч. — лестница) в стилисти-

* Луддизм— течение, возникшее в Англии (XVIII—XIX вв) и направленное против развития техники.

ческом смысле — расположения слов и выражений в порядке их возрастающего значения, в частности климакс Цезаря: «Пришел, увидел, победил» (лат. veni, vedi, vici — вэни, веди, вици) — из его донесения о победе над понтийским царем Фарнаком.

Стилистическая фигура климакс очень популярна в русской поэзии. Так, например:

И мысли в голове волнуются в отваге, И рифмы легкие навстречу им бегут, И пальцы просятся к перу, перо к бумаге, Минута — и стихи свободно потекут. (А. Пушкин. «Осень»)

Как, отмечает Б. Покровский (Современная драматургия. 1988. № 1), порою критически считают, что чем больше иностранных слов применяют, тем достигают большего эффекта.

В связи с этим приведем следующий случай. На III Всесоюзном фестивале молодежных спектаклей в г. Тбилиси в обсуждении спектакля принимали участие и зарубежные гости. Выступления их переводились на русский язык. После иностранцев слово получила москвичка, которая использовала много непонятных терминов; кто-то громко спросил: «Нельзя ли переводчика?»

И как тут не вспомнить В. Маяковского: «Скоро только очень образованный француз будет кое-что соображать по-русски».

Показателем информативности аудитории по международным проблемам может стать степень знакомства слушателей с терминами, употребляющимися в газетах, журналах по политическому образованию и других изданиях.

Интересно, что опрос взрослого населения г. Таганрога, проведенный с использованием теста, состоящего из 50 политических и международных терминов, взятых из газет, показал, что только 2% опрошенных знают значения не менее 44 терминов. Более 60% знакомы со значением 26—37 слов, 25% понимают смысл 38—44 слов и т. д.

К месту приведем высказывание Ж. Сименона (За рубежом. 1985. № 5).

«...Есть смысл прибегать к возможно меньшему количеству слов, избегая особенно терминов, выражающих абстрактные понятия. С самого начала я поставил перед собой задачу писать, обходясь, насколько это возможно, только теми словами, которые имеют конкретное значение. Может быть, это и явилось причиной того, что мои книги были переведены на сотни языков. Мои персонажи не рассказывают о тонкостях своего душевного состояния, а действуют».

Последнее замечание не является бесспорным, в частности

точки зрения мнений И. Бергмана, А. Эфроса и др., приведенных на с. 111, 112.

В «Толковом словаре живого русского языка» В. Даля предлагались чистые русские слова на замену всех взятых от латинских лютерских и других «нехристей»; например, астрономический термин «аберрация» заменяется золотопромышленным словом «россыпь», «абордаж» — словом «сцепка», «абориген» — «коренник или сидящий на корню», «авангард» — «переды или яртаул», «автограф» — «своеручник», «автомат» — «самодвига» и т. д. Предложение интересное и в смысле других языков и требует широкого обсуждения.

Перефразируя известное древнее изречение, автор полагает, что читатель не сосуд, который нужно заполнить, а факел, который нужно «зажечь».

Есть два уровня понимания: знать, где нечто лежит, и знать, каким образом это нечто оттуда извлечь.

Еще раз о том, что изложение не носит систематического характера, и если книга достигнет цели «зажечь», то автор будет вполне удовлетворен.

Автор (см. с. 13). был в привилегированном положении, общаясь о выдающимися деятелями искусства и науки — К. А. Караевым, М. Д. Миллионщиковым, М. Ф. Нагиевым, М. А. Усейновым, П. А. Ребиндером, X. А. Рахматулиным, Ф. Д. Амировым. 3. И. Халиловым, Г. И. Баренблатт и многими другими. Это общение оказало свое влияние на формирование некоторых взглядов, излагаемых в данной книге. Приведенная ссылка является данью благодарности за предоставленную возможность, но отнюдь не снимает ответственности с автора за излагаемые вопросы. Автор (см. с. 13) помнит: «...поражение от победы ты сам не должен отличить» (Б. Пастернак) .