Выбрать главу

XLIV

Samkiel Child-Harold, Onegin Maldiligentis laŭ konsci’: Post dorm’ rapidis li sin flegi Per ban’ en kuvo kun glaci’, Kaj poste hejme plenmedite Li sola, per baston’ armite, Du pilkojn ludas sur bilard’ Dum tuta tago kun hazard’. Vespero fine sin altrenas: Bilardo forgesitas jen, Nun tablo pretas ĉe kamen’, Eŭgen’ atendas: Lenskij venas En triĉevala veturil’; Do tuj tagmanĝon dum babil’!

XLV

Jen de Clicquot aŭ de Moëtte[149] Benita vin’ kun ĝua cel’ Sur tablo antaŭ la poeto Metita estas en botel’. Ĝi brilas kiel Hipokreno[150]; Per sia ŝaŭmo kaj sereno (Per tio kaj per tio ĉi) Ĝi ĉiam ravis min: por ĝi Mi ofte lastan lepton[151] pagis, Ĉu vi memoras, amikar’? Pro ĝia sorĉa flua klar’ Stultaĵojn multajn ni imagis, Kaj kiom da diskutoj kaj Poemoj, ŝercoj, sonĝoj, gaj’!

XLVI

Sed tamen ĝi stomakon mian Perfidas per la ŝaŭm’ kun bru’, Kaj tial mi Bordeaux[149] racian Pli multe jam preferas plu. Mi al Aï jam ne kapablas; Ĝi kvazaŭ amatin’ afablas Brilanta, pika kiel spic’ Kaj senenhava kun kapric’ … Sed vi, Bordeaux, similas male Je plej fidela kamarad’, En malfeliĉ’, en vea stat’ Servanta ĉiam plej lojale. Plej longe tial vivu do, Amiko nia, vi, Bordeaux!

XLVII

Fajr’ estingiĝis; cindro blua Tremetas sur la karba or’; Per nevidebla strio flua Leviĝas supren la vapor’, Kamen’ varmecon dolĉan spiras. El pipoj fum’ al tub’ sin tiras. Pokalo ŝaŭmas sur la tabl’. Vesper’ ekregas kun afabl’ … (Mi emas en amika grupo Al la amika vinpokal’ En temp’ nomata laŭ skandal’ La tempo inter hund’ kaj lupo; Pro kio, strangas por kompren’). L’ amikoj nun parolas jen:

XLVIII

«Nu, kiel fartas Olga via? Kaj Tatiana? Diru vi!» — Pli verŝu al pokalo mia… Sufiĉas do… La famili’ Bonfartas, sendas ĝi saluton. Ah, kiom Olga floras tuta Nuntempe, kia bela bust’! Animo kia!.. Laŭ la just’ Vi devas ilin nun viziti; Vi juĝu mem: dufoje nur Vi estis kaj kun malplezur’ Vi kvazaŭ penas jam eviti. Sed… preskaŭ mi forgesis min: Al fest’ invitas ili vin.—

XLIX

«Ĉu min?» — Jes, estos en sabato Nomtag’ de Tatiana. Vin Inviti estis mi petata De Olga kaj de la patrin’.— «Sed tie estos embaraso Pro plej diversa homamaso…» — — Ho, ne, neniu, certas mi! Nur estos propra famili’. Do venu kaj komplezon faru. Nu, kion? — «Bone.» — Dankon do! Kaj li toastis tuje pro La najbarino senkompara Kaj poste rebabilis jam Pri Olga: estas ja la am’!

L

Li ĝojis. Estis difinita Post du semajnoj jam la tag’. Sekreto de l’ geedza lito Kaj dolĉa kron’ de l’ ama pag’ Atendis liajn jam ekstazojn. De Himene’[134] malĝoj-okazojn Kaj vicon de l ’osceda pun’ Neniam sonĝis li ĝis nun, Dum ni konstatas plej ĉagrene En familia vivo nur Lacigajn bildojn sen plezur’ Laŭ teda stil’ de Lafontaine[152]... Ho, Lenskij, estis en naiv’ Naskita li por tia viv’.

LI

Amata estis li… almenaŭ Li kredis tion en feliĉ’. Feliĉas, kiu kredas plene, Venkinte menson en sufiĉ’, En dolĉ’ ripozas emocia, Samkiel vagabond’ ebria Aŭ kiel papili’ en kor’ De la printempa bela flor’; Sed ja mizeras, kiu vidas Antaŭon kun plej sobra nuk’ Kaj ĉiujn vortojn en traduk’ Malamas, fias kaj malfidas, Kaj kies kor’ pro vivospert’ Malvarmas sen konscioperd’!

Ĉapitro kvina

Ho, ne sciu pri inkub’ Vi, Svetlana mia!
Ĵukovskij[113].

I

Aŭtuna daŭris la vetero Tro longe dum ĉi tiu jar’; Necesis jam de l’ vintr’ apero, Sed neĝis nur en januar’ La trian nokte. Vekis frue Sin Tatiana kaj korĝue Ekvidis ŝi subite jam Tra vitr’ en prujna belornam’ La korton sub blankec-tavolo, Barilojn, arbojn en arĝent’, La viglajn pigojn sur tegment’ Kaj montojn kun tapiŝo mola, Sternita kun brilec’ sen mank’, — Kaj ĉio helis en la blank’.

II

Jam vintro!.. Kamparan’ veturas En glita ĉar’ kun granda ĝoj’, Sentante neĝon, iel kuras Ĉevalo lia sur la voj’; Fosante sulkojn en lanugo, Trakuras droŝk’ en preskaŭ flugo; Kuĉero[44] sidas kun impon’ En pelto kaj en ruĝa zon’. Jen bub’ en korto ludas; sidas Hundet’ en lia glitĉaret’; Ĉevalon li imitas, sed Jam fingron li frostigis; ridas Li kun dolor’, kaj la patrin’ Avertas tra fenestro lin.

III

Sed eble bildoj tiaspecaj Al vi ne plaĉas, ho, legant’: Ja ili estas sennoblecaj; En ili mankas elegant’. Benita per inspir’ facile, Unuan neĝon luksastile Kim ĉiuj ĝojoj en komplet’ Alia pentris ja poet’[153]. Li certe logus vin, mi diras, Pentrante flame en versar’ Sekret-promenojn en glitĉar’; Sed mi konkuri ne deziras Almenaŭ dume lin, nek vin, Poeto de l’ Finnlandanin’[154]!

IV

La rusan vintron Tatiana (Rusin’ estante en anim’, Eĉ sen kompren’ laŭ mor’ infana) Profunde amis super lim’. Ŝi prujnon ŝatis kaj trankvilon Dum frosta tag’ kaj rozobrilon De l’ neĝoj en aŭrora klar’, Kaj la vesperojn de l’ novjar’. Malnova tradici’ solenis En la bieno: pri la sort’ Servistinar’ de l’ tuta kort’ Por la fraŭlinoj sorĉdivenis Kun ĉiujara antaŭdir’ Je la fianĉo-oficir’.

V

Kaj kredis Tatiana artojn De la popola superstiĉ’ Kaj strangajn sonĝojn, kaj ludkartojn, Kaj lunsorĉadon pri feliĉ’. La signoj ŝin malkvietigis; Objektoj ĉiuj ŝin instigis Pri io pensi kun mister’, Ŝi antaŭsentis en sincer’. Se kato sur la forno sidis Kaj murmurante lavis sin: Do tio estis certa sign’ Pri ven’ de gastoj. Se ŝi vidis La duonlunon en ĉiel’ De ŝi maldekstre sen ’akcel’, —

VI

Ŝi tremis, paliĝante plie. Se stel’ falanta kun rapid’ Sur la ĉlelo flugis strie Kaj diseriĝis, — dum la vid’ Tuj Tanjo kun ekscita koro, Dum flugis tiu stel’ ankoraŭ, Pri sia flustris kordezir’. Se ekrenkontis ŝi dum ir’ Monaĥon nigran eksubite, Aŭ se lepor’ en iu foj’ Trakuris antaŭ ŝi sur voj’, Ŝi konsterniĝis kaj hezite Kun antaŭsento kaj ĉagren’ Atendis malfeliĉon jen.
вернуться

[149]

Clicquot (prononcu: Klikó), Moëtte (pr.: Moét), Bordeaux (pr.: Bordó), (pr.: Aí) — markoj de diversaj francaj vinspecoj.

вернуться

[150]

Noto de l’aŭtoro:

Plaĉis en junaĝ’ al mi

Poezia vin’ Aï

Pro ŝaŭmado sia brua,

Similanta al pasi’

Aŭ al la juneco frua, k.c.

(Epistolo al L. P.).

[Hipokreno — fonto de poezia inspirakvo laŭ la greka mitologio. Ĝi ekŝprucas en tiu loko, kie ekfrapis per sia hufo la flugilhava ĉevalo de la Muzoj Pegaso, simbolo de la poezio.]

вернуться

[151]

Lepto — greka monero; metafore — ofero.

вернуться

[152]

Noto de l’ aŭtoro: August Lafontaine — aŭtoro de multaj familiaj romanoj.

[August Lafontaine — prononcu: Aŭgust Lafontén — germana verkisto (1758–1831).]

вернуться

[153]

Noto de l’ aŭtoro: Vidu «Unua Neĝo», poemon de la princo Vjázemskij[3].

вернуться

[154]

Noto de l’ aŭtoro: Vidu la priskribon de la finnlanda vintro en «Edda» de Baratinskij[125].