Выбрать главу

VII

Sed iun ĉarmon kun admiro Ŝi ĝuis eĉ en la terur’: Kun la inklin’ al kontraŭdiro Nin kreis tiel la natur’. Novjaro venis. Ĝoj’ sen baro! Divenas sorton knabinaro, Por kiu sen bedaŭra tim’ De l’ tuta vivo malproksim’ Antaŭas hele kaj serene; Divenas eĉ grizulinar’ Ĉe tomb’ en okulvitra par’, Perdinte ĉion senrevene; Sed tutegale: la esper’ Allogas ilin per malver’.

VIII

Rigardas Tanjo scivolame Dronigon de fandita vaks’; Misteran ion strangorname Al ŝi rakontas ĝia mas’[155]; El plad’ per akvo plenigita Prenatas ringoj intermite; Kaj ringon ŝi el tiu kvant’ Ricevas dum sekvanta kant’: «La riĉaj kamparanoj oron Al si ŝovelas tie ĉi; Por kiu nun ekkantas ni, Ricevos tiu bonon, gloron De l’ kant’ malgajas melodi’; Katin fraŭlinojn logas pli[156].

IX

La nokto frostas; klare bluas La firmamento; en konkord’ Stelaro en silento fluas… Jen Tatiana al la kort’ Eliras en facilkostumo; Spegulon kontraŭ la lunlumo Ŝi tenas, sed en tiu nun Nur tremas la malgaja lun’ … Jen… neĝ’ ekkrakas… ies iro; Al la iranto la fraŭlin’ Rapidas kaj ŝalmvoĉe lin Demandas: «Vian nomon diru[157] Rigardas li kaj je l’ propon’ Respondas jene: Agaton’.

X

Ĉar volis Tanjo sorĉon fari Laŭ manier’ efika plej, Ordonis tablon ŝi prepari Por du personoj en banej’; Sed jen ektimis Tatiana… Kaj — pro ekpenso pri Svetlana[113] Ektimis ankaŭ mi… sen pov’ Kun Tanjo sorĉi laŭ malnov’. Do senvestiĝis Tatiana Kaj sin kuŝigis en la lit’. Supere ŝvebas Lel-spirit’[158] Kaj sub kusen’ lanugolana Ripozas ŝia spegulet’. Nun Tanjo dormas en kviet’.

XI

Kaj sonĝon Tatiana miras. Ŝi sonĝas, kvazaŭ ŝi en sol’ Sur vasta neĝa kampo iras, Kovrita per mallum-tavol’; Jen antaŭ ŝi en neĝamasoj Bruŝaŭmas per la ondomasoj Bolanta kaj de vintra vent’ Ne kunforĝita flutorent’; Du stangoj per glaci’ gluitaj, Tremanta, pereiga pont’ Jen kuŝas trans la flua ond’: Kaj antaŭ tiu vojo glita Kun dub’ pri ĝia taŭga uz’ Ŝi kvazaŭ haltis en konfuz’.

XII

Kaj vee plendas Tatiana Pri la torento kun sopir’ Sen vid’ al iu, kiu manon Al ŝi etendus por transir’. Sed neĝamaso ektuberis, Kaj kiu do el ĝi aperis? Grandega vila virurseg’; Ek-ah-is Tanjo, sed kun blek’ Manegon li al ŝi ektiris Kun akraj ungoj; en humil’ Per man’ tremanta kun facil’ Ŝi ĝin apogis kaj transiris Timeme trans la brua flu’, Sed ŝin la urso sekvis plu.

XIII

Kun tim’ rigardi posten, provas Ŝi irrapidi pli kaj pli; Sed tamen ŝi neniel povas Forkuri ien ajn de li. Ronkante la ursego ĝena Postiras; jen arbar’ solena Trankvilas en la morna bel’: Branĉar’ de pino sen ŝancel’ Sub neĝaj buloj pendas peze; Tra nudaj suproj de tili’, Tremol’, betulo lunradi’ Briletas; inter arboj meze Kovrita estas tuta voj’ Per profundega neĝtavol’.

XIV

Enkuras Tanjo la arbaron; La urso sekvas; ĝis genu’ Profundas neĝo; ŝiajn harojn Kaj kolon gratas branĉ’ en sku’, Ŝirante ringojn el oreloj; Jen en la neĝaj ŝutfuneloj Ekdronas la malseka ŝu’; Jen ŝi la tukon perdas plu; Ŝi timas levi ĝin, ĉar trudas Post ŝi la urso kun rikan’, Kaj eĉ per la tremanta man’ Robrandon ĝi leveti prudas; Ŝi kuras kaj li sekvas ŝin; Kaj fortoj lasas ŝin en fin’.

XV

Ŝi falis; kaj la urso lerte Ekkaptas ŝin kaj portas jen; Sensenta kuŝas ŝi inerte Sen movo en profunda sven’; Li portas ŝin tra la arbaro; Subite kabanaĉ’ sen baro Tra dens’ aperas en obskur’; Ĝin neĝ’ ĉirkaŭas krazaŭ mur’, Nur fenestreto lumas hele, El ĝi aŭdeblas bru’ kaj kri’; La urso diris: tie ĉi Varmiĝu iom vi degele; Kaj sur la sojlon de l’ kaban’ Li ŝin kuŝigis per la man’.

XVI

Rekonsciiĝis Tatiana Kaj vidas: l’ urso estas for; Ŝi estas en vestibl’ kabana Kaj aŭdas kriojn kun sonor’ Simile al festen’ sen ordo; Rigardas ŝi tra tru’ de l’ pordo, Kaj kion! vidas ŝi… ĉe tabl’ Monstraĉoj sidas kun diabl’; Jen unu kun la kokkapeto, L’ alia kun la hunda kap’, Jen sorĉistin’ kun barb’ de kapr’, Jen fierplena homskeleto, Jen nan’ vosthava, jen en plu’ Duone kat’ — duone gru’.

XVI

Aspekto pli kaj pli mistera: Jen kankro sur araneeg’, Kranio jen sur kol’ ansera En alta ĉap’ kun ruga teg’, Jen muelejo dancas skue Kaj per ventiloj svingas brue; Boj’ rido, frap’, kantad’, faifad’, Hom-diro kaj ĉeval-hufbat’[159]! Sed kion pensis Tatiana, Tuj kiam inter la gastar’ Rekonis ŝi kun kor-amar’ Heroon nian de l’ romano! Onegin sidas en mezord’ Kaj ekrigardas al la pord’.

XVIII

Li signas: ĉiuj ekklopodas; Li trinkas: ĉiuj sekvas lin; Li ridas: ĉiuj rideksplodas; Li mornas: ĉiuj kaŝas sin; Li mastras, tio evidentas: Kaj Tanjo timon jam ne sentas, Kaj laŭ scivola sugesti’ La pordon ŝi malfermis pli… Ekblovis vento, estingante La meĉojn noktajn de l’ kaban’: Konsternis sin la tuta band’; Onegin, per rigard’ brilante, Ekstaras kun ekgrinc-akord’ Kaj sin direktas al la pord’.

XIX

Ektimas ŝi; kaj rapideme Kurprovas Tatiana for: Neniel eblas; tuta treme Ŝi volas krii kun dolor’: Ne povas ŝi; Eŭgeno puŝis La pordon: la fraŭlin’ ekkuŝis Jen antaŭ la infer-fear’; Rideg’ eksonis de barbar’; Okuloj ĉies, kurbaj rostroj, Dentegoj, vostoj kiel tuf’, Manegoj stumpaj kiel huf’, Korn-paroj, langoj, fingroostoj, Indikas ĉiuj nun al ŝi Kaj krias jen: por mi! por mi!

XX

Por mi! Eŭgeno manifestis, Kaj tuj la band’ diskuris for. Kum li en la mallumo restis La junfraŭlino en angor’; Onegin Tatiana-n logas[160] Al la angul’ kaj ŝin apogas Sur skuan benkon kun atent’ Kaj kapon klinas en silent’ Sur ŝian ŝultron; sed subite Kun Lenskij Olga venas jen; Ekbrilis lumo; kaj Eŭgen’ Per man’ eksvingis ekscitite, Insultas la venantojn li; Kaj Tanjo kuŝas sen konsci’.
вернуться

[155]

Tre kutima maniero por antaŭdiveni la sorton dum la novjara semajno: oni fandas vakson en kulero kaj elverŝas ĝin en malvarman akvon, poste oni elakvigas la strangeforman vaksaĵon kaj esploras ĝian ombron sur muro; el la ombra silueto surmura oni konkludas la estontecon.

вернуться

[156]

Noto de l’ aŭtoro:

Kat’ vokas katinon

Al forno por dorm’.

Estas antaŭdiro de geedziĝo; la unua kanto antaŭdiras morton.

вернуться

[157]

Noto de l’ aŭtoro: Tiamaniere oni ekscias nomon de estonta fianĉo.

вернуться

[158]

Lel — dio de amo laŭ la antikva slava mitologio.

вернуться

[159]

Noto de l’ aŭtoro: En la gazetaro oni kondamnis la vortojn: frap’, dir’ kaj hufbat’, kiel maltaŭgajn novaĵojn. Ĉi tiuj vortoj estas radike rusaj: «Eliris Bova el la tendo por refreŝiĝi kaj li ekaŭdis en la vasta kampo homdiron kaj ĉevalan hufbaton» (Fabelo pri Bová-reĝido). Frap’ estas uzata en la popolparolo anstataŭ frapado, samkiel sibl’ anstataŭ siblado: «Li siblon faris serpent-maniere» (Antikvaj rusaj versoj). Oni ne devas bridi la liberecon de nia riĉa kaj bela lingvo.

[La senco de tiu ĉi aŭtora noto, laŭlitere tradukita esperanten kaj apenaŭ komprenebla por alinacia leganto, kuŝas en tio, ke Puŝkin uzis kelkajn vortojn en mallongigita formo sen kutimaj, sed superfluaj sufiksoj. Tiamaniere li multe plisimpligis kaj senŝarĝigis tiujn vortojn, restariginte samtempe ilian puran radikan signifon. Tiu ĉi ekzemplo el la rusa lingvo estas tre instrua ankaŭ por Esperanto kaj ĝi analoge rekomendas pli kuraĝe senbalastigadi la vortojn for de malnecesaj longaĵoj, kiuj nur plipezigas la esprimforton de la lingvo sen sufiĉa bezono kaj utilo.].

вернуться

[160]

Noto de l’ aŭtoro: Unu el niaj kritikistoj, ŝajne, trovas en tiuj ĉi versoj nekompreneblan por ni malkonvenaĵon.