Выбрать главу

III

Per veno de Eŭgen’ subita, Per lia karesem-esprim’ Kaj per kondut’ kun Olga glita Ĝis profundeco de l’ anim’ Ŝi penetritas; ne komprenas Ŝi lin eĉ iel; kaj ĉagrenas Ŝin ĵaluzema kormalsan’. Samkvazaŭ malvarmega man’ Ekpremas koron kaj teruras De nigrabismo fundekstrem’. «Mi falos», Tanjo diras mem: «Sed la pere’ pro li plezuras. Ne plendas mi: por kiu cel’? Ne helpos al feliĉ’ akcel’».—

IV

Antaŭen, historio mia! Novul’ atendas nin sur lim’. Ĉe Krasnogórje idilia, Bien’ de Lenskij, en proksim’ Nun loĝas, eĉ kun bonspirito, Samkiel filozof-ermito, Zaréckij, iam skandalant’, Ĉeful’ de kartludista band’, Drinkeja tribunul’ ekstrema, Sed nun simplulo estas li Kaj fraŭla patr’ de famili’, Fidinda bienul’ pacema Kaj eĉ honesta vir’ sen mok’: Boniĝas tiel la epok’!

V

De l’ mond’ flatema iam voĉo Instigis lin al eg-aŭdac’: Per la pistolo sen riproĉo Li povis trafi al kart-as’ Je la kvinklafta longdistanco, Sed en milita cirkonstanco Li distingiĝis en ekstaz’ En unu foj’: al kot’ kun ŝmac’ Li de l’ ĉeval’ ebrie falis Kaj tuj la francoj kaptis lin! Moderna Regulus[180], li sin Al la katenoj mem installs Por ĉiutage ĉe Verri[181] Botelojn prunte trinki tri.

VI

Li povis sprite polemiki, Ŝajniĝi sen inteligent’, Saĝulon lerte mistifki Ĉu kaŝe, ĉu en evident’, Eĉ kvankam liaj faroj multaj Por li ne restis senrezultaj Kaj iufoje en okaz’ Lin mem trafadis embaras’. Li sciis iam gajsagaci, Respondi kvazaŭ malsaĝul’, Silenti iam kun kalkul’ Kaj iam kun kalkul’ malpaci, Amikojn igi en koler’ Ekstari ĉe la barier’,

VII

Aŭ ilin al la pac’ revoki Por kuntagmanĝ’ en reciprok’, Kaj poste ilin jam primoki Per gaja ŝerco kaj mensog’. Sed alia tempora[182]. Bravado (Samkiel ankaŭ amrevado) Forpasas kun la vigla jun’, Kaj do Zaréckij mia nun, Kaŝinte sin de l’ vivminacoj Sub densa ombro de frangol’, Saĝule vivas nun en sol’, Brasikon plantas laŭ Horatius, Anserojn bredas por negoc’, Instruas bubojn pri aboc’.

VIII

Li estis tamen ne malsaĝa, Kaj sen estim’ al lia kor’ Eŭgen’ lin ŝatis pro kuraĝa De liaj rezonadoj mor’. Li renkontadis lin kun ĝojo Kaj ankaŭ en ĉi tiu fojo Ne miris, kiam en maten’ Li lin ĉe si ekvidis jen. Zaréckij rompis kun rideto Komencajn vortojn de salut’ Kaj al Onegin sen diskut’ Leteron donis de l’ poeto. Onegin ĉe fenestro ĝin Tralegis mute ĝis la fin’.

IX

Ĝi estis nobla kaj tre ĉarma Elvok’ mallonga aŭ kartel’: L’ amikon kun ĝentil’ malvarma Elvokis Lenskij al duel’. Onegin per ekmov’ unua, Turninte sin sen vorto plua, Al la sendito de l’ poet’ Respondis: ĉiam en la pret’. Zareckij do ekstaris inde; Li resti ne deziris pli, Klopodojn hejme havis li, Kaj tuj eliris; sed restinte En sol’, Eŭgeno sen kontent’ Sin mem riproĉis en prudent’.

X

Kaj juste: lin jam ne amuzis Sub sobra juĝo tiu dram’. Li sin pri multo ekakuzis: Unue li ne pravis jam, Ke pri la milda jun-amsento Li ŝercis tiom sen atento. Kaj due, la dekokjarul’ Frenezi rajtas en korbrul’, Ĝi pardoneblas. Sed Eŭgeno, Ŝatante la junulon mem, Ja devus sen ekscitiĝem’ Ne esti pilko je fadeno, Ne esti bub’ kun luktfervor’, Sed vir’ kun saĝo kaj honor’.

XI

Li povus al sincer’ instigi Kaj ne hirtiĝi kvazaŭ best’; Li devus tute senarmigi La junan koron. «Sed en rest’ Jam tro malfruas; tempo pasis… Cetere — pensas li — okazis, Ke intervenis kun insist’ Klaĉema, sperta duelist’ … Jes, certe: nur ignoron fian Meritus lia ruza klaĉ’, Sed flustroj, mokoj, babilaĉ’ … Kaj jen do opini’ socia![183] Risorto de l’ honor’ kaj hont’! Sur ĝi turniĝas do la mond’!

XII

Bolante je malam’ sen baro, Atendas hejme la poet’; Kaj jen venigis la najbaro Respondon de l’ duela vet’. La ĵaluzul’ sin sentas feste! Li timis nur, ke lertageste Ŝercigus ĉion la rival’ Per elpensaĵo laŭ formal’ Kaj bruston turnus for de l’ pafo. Nun ĉiuj duboj estas for: Jam morgaŭ ili en aŭror’ Ĉe muelej’ kun ĝusta trafo Alvenu kaj al la tempi’ Ekcelu aŭ al la tibi’.

XIII

Malami la koketulinon Decidis kaj revidi eĉ Ne volis Lenskij ŝin obstine, Horloĝon sekvis li kun streĉ’, Sed svingis li per mano fine — Kaj venis al la najbarinoj. Konsterni Olga-n per vizit’ Li opiniis en subit’, Sed estis vane: tute same Renkonte al la junpoet’ Ŝi saltis de la peronet’, Simile je l’ espero, flame, Kun ĝoj’, kun pura konscienc’ Kaj kun neniu diferenc’.

XIV

«Hieraŭ kial vi foriĝis?» Unue ŝi demandis lin. En Lenskij sentoj tuj miksiĝis Kaj mute li konsternis sin. Foriĝis la ĵaluz’, kolero Sub tiu ĉi rigard-sincero, Sub tiu dolĉa simpl-esprim’, Sub tiu vigla bon-anim’!.. Kaj li kun ravo rigardetas. Li vidas: daŭras plu la am’; Kaj kun sincera peto jam Li la pardonon peti pretas, Li serĉas vortojn en sufiĉ’, Li preskaŭ sanas pro feliĉ’ …

XV

[Jes, jes, — atakoj de l’ ĵaluzo Ja estas samo kiel pest’, Samkiel febro, splen-kontuzo, Samkiel frenezeca est’. Ĝi flamas kiel tif’ akuta, Ĝi ardas en delir-konduto Kun sonĝ-inkuboj, kun vizi’. Amikoj miaj, gardu di’! Teruras tiu ĉi torturo Pli ol eĉ iu gilotin’. Se iu eltoleris ĝin, Nu, tiu ĉi eĉ kun plezuro En fajron irus en trankvil’ Aŭ metus kapon sub hakil’.

XVI

Mi per riproĉo ne deziris Trankvilon tuŝi de la tomb’; Ŝi mortis, kiun mi admiris En mia juna viv’ sen tromp’, Al ŝi mi dankas pro la sperto Terura kaj pro l’ amkonverto. Ŝi kiel al naivinfan’ Al la anim’ per dolĉa man’ Instruis pri l’ amara temo; Flamigis sangon ŝi en kor’, Ŝi ĝin agitis por ammor’ Kaj por kruela ĵaluzemo; Sed pasis tiu peza tag’; Do dormu mia vund-imag’!][184]

XVII

Kaj ree ema por sopiri, Kun Olga apud sia brak’, Vladimir ne kapablas diri Eĉ vorton pri l’ pasinta tag’; Li pensas: «Mi savanto estu. Malhelpu mi, ke malhonestu La kripligant’ de l’ juna kor’ Per sia flat’ kaj tent-labor’; Ke vermo aĉa kaj venena Penetru al la bellili’ Kaj velku ĝia junfoli’ Post viv’ apenaŭ dumatena». Signifis tio laŭ logik’: Duelu mi kun la amik’.
вернуться

[180]

Marcus Atilius Regulus (prononcu: Márkus Atílius Régulus) — Roma militisto, kiu en la jaro 255 antaŭ Kristo batalis kontraŭ Kartago, sed estis militkaptita. La Kartaganoj sendis lin al Romo kun misio por klopodi pri paco, kondiĉe ke li promesis revenon en okazo de malsukceso. Malgraŭ tio Regulus demarŝis en la Roma senato kun protesto kontraŭ la pacpropono kaj poste kun la rifuzo revenis Kartagon, fidele al sia promeso. Li estis torture ekzekutita de la Kartaganoj.

вернуться

[181]

Noto de l’ aŭtoro: Pariza restoraciisto.

вернуться

[182]

Prononcu: Sed álja témpora. Latinlingve, signifas: Sed estas aliaj tempoj.

вернуться

[183]

Noto de l’ aŭtoro: Verso de Gribojedov. [A.S. Gribojédov (1795–1829) — rusa verkisto, aŭtoro de la fama komedio «Malfeliĉo pro saĝeco».]

вернуться

[184]

La strofoj XV, XVI kaj XXXVIII ne estis presigitaj de Puŝkin; ili estas konataj nur laŭ la informo de J.K. Grot.