Выбрать главу

XLVII

En mez’ de ruzaj, hipokritaj Infanoj de dorlot-eduk’, Krimuloj tedaj kaj malspritaj, Juĝistoj kun tendenca juk’, En mez’ de vantulinoj piaj, En mez’ de sklavoj senkonsciaj, En mez’ de plej ĝentila ag’ De perfidad’ en ĉiu tag’, En mezo de rigor-postuloj De senanima konvenec’, En mez’ de teda malplenec’ De babiladoj kaj kalkuloj,][193] En tiu marĉo, kie mi Min banas, amikar’, kun vi!

Ĉapitro sepa

Ho, Moskvo, amfilin’ Rusia, Ĉu trovi saman kiel vi?
Dmitriev[194].
Ĉu eblas do ne ami Moskvon?
Baratinskij[125].
Malŝati Moskvon! Jen influ’ de la soci’! Pli bonas kie do? — Ne estas kie ni.
Gribojedov[183].

I

Pelate de printemp-radioj, Neĝar’ el montoj en defal’ Defluis per malpuraj strioj Al subakvita herba val’. Rldete la natur’ serena Tra dorm’ renkontas jarmatenon; Pli bluas la ĉiel’ en klar’; Verdiĝas pufe la arbar’ Ankoraŭ travidebla fore. Por kamp-tributo la abel’ Jam flugas el la vaksa ĉel’. Sekiĝas kampoj multkolore; Brutar’ paŝtiĝas, kaj en pal’ De l’ nokt’ jam kantis najtingal’.

II

Malĝojas mi pro via veno, Printempo! De la am’ sezon’! Ho, kia stranga malsereno En mi naskiĝas je reson’! Kun kia peza korturmento Mi ĝuas je printempa vento Blovanta kontraŭ la vizaĝ’ Sur fono de l’ kampar-pejzaĝ’! Do ĉu mi jam ne konas ĝuon, Kaj ĉio, kio kun facil’ Vigligas nin per ĝoj’ kaj bril’, Nun donas tedon kaj enuon Al mia jam malviva kor’, Kaj ĉio ŝajnas sen kolor’?

III

Aŭ ĉu sen ĝoj’ pri la reveno De la velkinta foliar’ Ni rememoras kun ĉagreno Pri perdo de l’ pasinta jar’; Aŭ ĉu refloron de l’ naturo Ni ligas en konstern-teruro Kun velk’ en nia propra aĝ’ Ne renaskebla, je domaĝ’? Verŝajne, venas al la pensoj Dum sonĝo de la poezi’ Printemp’ alia en vizi’ Kaj niajn korojn kun intensoj Tremigas ĝi per rev-girland’ Pri bela nokt’ en fora land’ …

IV

Jen tempo: bonaj dormemuloj, Saĝuloj kiel Epikur’[195], Vi, senpasiaj feliĉuloj, De Levŝin[196] idoj laŭ natur’, Priamoj[175] kan kampar-inklinoj, Kaj vi, sentemaj sinjorinoj, Printemp’ vin vokas al kampar’, La tempo de varmec’ kaj klar’, De floroj, de laboroj kampaj Kaj nokt-promenoj kun inspir’. Al kampoj do! Kun ĉi aspir’ Veturu do en vicoj rampaj Kaleŝe aŭ en poŝta ĉar’ El post la urba barilar’.

V

Kaj vi, leganto gravinflua, En la kaleŝ’ kun oportun’ Veturu el la urbo brua, En kiu gajis vi ĝis nun; Kun mia Muz’ kapricpoema Ni iru al kverkar’ bruema Ĉe flua riveret’ sen nom’, En loko, kie stranga hom’ — Eŭgeno senokupa mia, Ermite loĝis vintre ĵus En proksimec’ de l’ sen amuz’ Revanta Tanjo emocia; Nun mankas li pro forvetur’ … Malĝoja signo restas nur.

VI

Ni iru inter montorondo Al loko, kie riveret’ Tra tilibosko per fluondo Herbejon pasas en kviet’. Kantadas tie najtingalo, Sovaĝa floras roz’ en valo, De font’ aŭdiĝas plaŭda son’ — Videblas tie tomba ŝton’ Sub pin’ duobla altapinta. Surskribo diras kun solen’: «Vladimir Lenskij kuŝas jen, La tiomaĝe pereinta Per brava morto de hero’. Poet’ — junul’, ripozu do!»

VII

Ĉe tiu urno tra silento Sur pina branĉo en aer’ Svingetis iam frua vento Florkronon belan kun mister’. Vespere al ĉi tiuj pinoj Venadis iam du fratinoj Kaj ĉe la tombo sub la lun’ Ploradis ili en komun’. Sed nun… jam forgesiĝis plene La monumento kaj la voj’ Al ĝi. Kron’ mankas en ĉi foj’; Paŝtisto sola tie pene Kaduka, griza kantas nur Dum ŝuplektad’ el basta ŝnur’.

VIII

[Sed foje en vespera horo Fraŭlino venis tien ĉi, Kaj ŝajnis, kvazaŭ per angoro Tre agitita estis ŝi. Kaj kvazaŭ kun sekreta timo, Kun plor’, kun plendo en animo Ĉe l’ tombo staris la fraŭlin’ Kun brakotrem’ kaj kapoklin’. Sed tuj per paŝoj rapidemaj Atingis juna ŝin ulan’ Kun belstatur’ kaj forta san’, Kun lipharetoj hok-ekstremaj, Kun larĝaj ŝultroj de soldat’ Kaj kun fiera sprontintad’.

IX

Ŝi la ulanon ekrigardis Kaj ekpaliĝis kun ekspir’: Rigardo lia brila ardis Ĉagrene kun nenia dir’. Kaj kune en silento deca Kun li el tiu lok’ orfeca La fianĉin’ de Lenskij jen Foriris jam sen realven’. Almenaŭ el la tomb’ ne venis Fantomo lia kun ĵaluz’ En tiu tago sen amuz’, Kaj en malfrua hor’ ne tenis La junan paron en mister’ Eltomba lia reaper’.][197]

X

Ho, Lenskij malfeliĉa mia! Nelonge ŝi priploris vin. Ho ve, ja al ĉagreno sia Perfidas juna fianĉin’. Alia ul’ ŝin tentis sperte, Alia ul’ sukcesis lerte Delogi ŝin per ama flat’, Ulano gajnis ŝin por ŝat’, Ulan’ de ŝi amata estas… Kaj jen kun li ĉe la altar’ Sub krono prude ŝi en star’ Kun la klinita kap’ majestas, Kun flam’ okula, vanga ruĝ’ Kaj kun rideto sur la buŝ’.

XI

Ho, mia Lenskij! Ĉu post limo De l’ tomb’ en eterneco vin Konsternis la perfida krimo De via kara fianĉin’; Aŭ apud la dormanta Leto[186] Sensenta estas la poeto Beate muta sen respond’ Kaj lin ne tuŝas viv’ de l’ mond’?.. Jes! senpasia plenforgeso Atendas nin post nia mort’. Tuj eksilentas la malord’ De la ĉirkaŭa bru’ sen ĉeso, La heredantoj kun ekscit’ Disputas tiam pri divid’.

XII

Kaj baldaŭ en la familia Bien’ ekregis plensilent’. Kun Olga la ulan’ al sia Veturi devis regiment’. Kun larmoj la maljunulino Ploradiaŭis la filinon Kaj preskaŭ falis eĉ sen viv’, Sed Tanjo estis en pasiv’; Kaj nur vizaĝo ŝia ĉarmis Per morte palkolora ton’, Dum ĉiuj iris al peron’ Kaj ĉiuj adiaŭe svarmis Ĉe la kaleŝ’ de l’ juna par’, Salutis Tanjo kun amar’.

XIII

Kaj longe tra nebulo mute Rigardis sekven ŝi sen fin’ … Do solas Tatiana tute! Ho ve, nun ŝia amikin’, Kunvivulino multejara, Amata kolombino kara, Jen estas disigita for Per vol’ de l’ sorto kun rigor’. Vagadas ŝi sen cel’ en solo, Ĝardenon venas kun enu’ … Nenio ŝin gajigas plu Kaj mankas iu ajn konsolo Al ŝia subpremita plor’ — Kaj disŝiriĝas ŝia kor’.
вернуться

[193]

La du finversoj de la strofo XLVI kaj la ĉefa parto de la strofo XLVII estis presigitaj de Puŝkin nur en la unua eldono de la romano.

вернуться

[194]

J.J. DmitrievDmitrev (1760–1837) — rusa poeto, kreinto de la sentimentala lirikismo en la rusa poezio, verkinto de fabloj kaj satiroj.

вернуться

[195]

Epikuro (EpicurusEpikouros) — fama greka filozofo (342–271 antaŭ Kristo). La filozofio de Epikuro instruis vidi celon de la vivo en intelekta ĝuado kaj en ĉiam trankvila spirithumoro.

вернуться

[196]

Noto de l’ aŭtoro: Lévŝin — aŭtoro de multaj verkoj pri mastrumado.

вернуться

[197]

La strofoj VIII kaj IX ne estis presigitaj de Puŝkin en la redaktita de li teksto de la romano.