Выбрать главу

II

La mond’ renkontis nin aplaŭde; Flugigis la sukceso nin; Derĵavin[222] mem nin markis laŭde Kaj benis antaŭ sia fin’. [Kaj Dmitrev[194] nin aprobis ankaŭ; Metinte skribtabulon flanken, La konservant’ de l’ rusa mor’ Ja nin karesis kun favor’. Kaj vi, profunde inspirita, Kantisto de l’ supera bel’, Idol’ de l’ alta ĉasta cel’, Ja vi, inkline agordita, Etendis manon kun flam-ard’ Kaj vokis min al pura art’!][223]

III

Sed, kiel leĝon, konfesante Arbitron solan de l’ pasi’, En la amas’ partoprenante, Venigis Muzon mi kun mi Al bruo de l’ festenpetoloj, Minac’ por noktaj gardpatroloj: Al ili, frenezantaj tro, Ŝi portis siajn fruktojn do Kaj gajis kiel Bakhanino[224], Toaste kantis al gastar’, Kaj la tiama junular’ Ŝin amindumis kun obstino — Kaj mi fieri lasis min Pri mia gaja amikin’.

IV

Sed lasis mi la rondon tutan Kaj fuĝis… Muzo sekvis min. Ho, kiom ofte vojon mutan Dolĉigis mia kunulin’ Per sorĉo de sekret-rakontoj. Sur rokoj de Kaŭkazaj montoj Ŝi je Lenora[225] en lunpal’ Kun mi rajdadis sur ĉeval’! Kaj sur la bordoj de Taŭrido[226] Ŝi nokte min en la malklar’ Kondukis al la bord’ de l’ mar’ Por ĝu-aŭskulti kun avido Eternan ĥoron de la ond’, Laŭdhimnon al la patr’ de l’ mond’.

V

Kaj forgesinte pri bruadoj De la ĉefurba luksa bril’, Al tend’ mizera de nomadoj Ŝi vizitadis kun humil’ En la malgaja Moldavio, Kaj sovaĝiĝis ŝi pro tio, Anstataŭ lingvo de diar’ Malriĉan lingvon de barbar’ Kaj stepajn kantojn ŝi preferis… Ŝanĝiĝis tamen ĉio jen: En mia fantazi-ĝarden’ Malgajaspekte ŝi aperis Fraŭline, kiel provincan’, Kun franca libro en la man’.

VI

Al monda «rout»[227] unuafoje Mi venas nun kun mia Muz’; Belecon ŝian stepan ĝoje Mi sekvas kun timem-ĵaluz’. Tra vico de l’ aristokratoj, Militaj dandoj, diplomatoj Kaj sinjorinoj pasas ŝi; Jen ŝi eksidis laŭ graci’ Kaj observadas svarmon bruan De la kostumoj kaj babil’, Kaj de la gastoj kun ĝentil’ La aperadon ĉiam pluan, Kaj virojn ĉirkaŭ in’ en ŝild’ Samkvazaŭ kadron ĉirkaŭ bild’.

VII

Al ŝi ekplaĉas la bonorda Oligarkia konversaĵ’, Trankvila fierec’ konkorda, Miksaĵ’ de l’ rangoj kaj de l’ aĝ’. Sed kiu estas jen medita En la amaso selektita? Por ĉiuj ŝajnas li fremdul’. Traflugas kvazaŭ en nebul’ Vizaĝoj antaŭ li je ĉeno. Ĉu estas splen’, melankoli’? Por kio ĉitieas li? Li estas kiu? Ĉu Eŭgeno? Ĉu li?.. Jes, li en plena sam’. Ĉu longe li alvenis jam?

VIII

Ĉu vere li senŝanĝas plene? Ĉu plu originalas li? Li estas kiu postrevene? Prezentos kion li al ni? Sub kiu masko li sin tenos? Ĉu kiel bigotul’ li venos, Harold, kvakero[228]Melmot, Kosmopolit’ aŭ patriot’, Ĉu simple estos li bonulo Samkiel ni aliaj mil? Almenaŭ estas jen konsil’: For la malnova modpostulo. Al liaj trompoj venas ĉes’ … — Ĉu vi lin konas? — Ne kaj jes.

IX

— Do kial tiom malfavore Vi lin mencias sen merit’? Ĉu ĉar ni ĉiuj senesplore Pri ĉio juĝas kun rapid’, Ĉu ĉar impet’ de l’ ardemuloj Al egoistaj homoj-nuloj Ridinda ŝajnas aŭ eĉ mok’, Ĉu ĉar la mens’ en prema lok’ Liberon serĉas kaj do batas, Ĉu ĉar ni emas kun facil’ Imagi faktojn el babil’, Ĉu ĉar gravuloj vanton ŝatas, Ĉu ĉar nur meznivel’ laŭ ver’ Por ni ne ŝajnas strangafer’?

X

Feliĉas, kiu estis juna Kaj kiu kreskis ĝis matur’ En ĝusta tempo oportuna Konforme al la vivmezur’, Ne kredis kiu al ĥimeroj, Ne fuĝis de la mondosferoj, Dudekjaraĝe estis dand’, Tridekjaraĝe edziĝant’, Kaj kvindekjara jam estingis Privatajn ŝuldojn siajn for, En ĝusta temp’ al mon’ kaj glor’ Kaj rango en trankvil’ atingis, Pri kiu laŭtas onidir’: N.N. bonega estas vir’.

XI

Sed pensi estas tre ĉagrene, Ke vane pasis nia jun’, Ke ni perfidis ĝin senĝene Kaj ke ĝi trompis nin je pun’; Ke niaj bonaj kordeziroj, Ke niaj freŝaj revaspiroj Putriĝis tre rapide nun Samkiel verdo en aŭtun’. Teruras dum la vivo tuta Tagmanĝojn havi nur en vid’, La vivon trakti kiel rit’ Kaj post amaso bonkonduta Inerte treni sin sen ĉes’ Sen iu kuna interes’.

XII

En mez’ de rondo bonracia Maltaŭgas (vi konsentas, ĉu?) Famiĝi je strangulo ia, Objekto de ĉikana bru’, Aŭ ŝajni frenezul’ malsana, Aŭ kripla fenomen’ satana Aŭ eĉ Demono, en rutin’! Onegin (mi retuŝas lin) Post la mortigo de l’ amiko Atingis sen labor-celad’ Ĝis dudekses-jaraĝa grad’ Kaj enuante sen efiko, Kaj sen ofic’ kaj sen edzin’, Neniel sciis uzi sin.

XIII

Lin ekposedis malkvieto, Aspiro al ŝanĝad’ de lok’ (Ekstreme peza tendenceto, De la nemultaj propra log’). Forlasis li bienon sian Kaj la kamparon idilian, En kiu ombro de l’ amik’ Lin persekutis kun pentig’. Li vojaĝadon entreprenis Sen cel’ laŭ sola sentdifin’, Sed tiu ĉi migrad’ en fin’ Al li ektedis: li revenis Kaj rekte trafis laŭ fatal’ Samkiel Ĉackij[229] tuj al bal’.

XIV

Jen la amaso sin distiris, Murmuro kuris tra la hal’ … Al la mastrino grave iris La sinjorin’ kun general’. Ŝi estis ne trorapidema, Sen parolem’, sen frost’ ekstrema, Sen aroganta pomp-impres’, Sen pretendemo je sukces’, Sen tia eta modafekto, Sen imitema fals-kondut’ … Tre simpla estis ŝi en tut’. Ŝi ŝajnis esti la reflekto Du comme il faut[230]… Ho ve, Ŝiŝkóv[231]: Traduki estas mi sen pov’.

XV

Al ŝi inklinis sinjorinoj, Avinoj laŭdis per ridet’, La viroj kun profundaj klinoj Rigardon serĉis en tutpret’; Fraŭlinoj preter ŝi ekhalte Pli orde kuris; kaj plej alte La nazon tenis en real’ La ŝin sekvinta general’. Belega nomus ŝin neniu; Sed de la kapo ĝis la pland’ En ŝi neniu eĉ pedant’ Eltrovi povus tion, kio En la Londona alta rond’ Nomiĝas vulgar[232]. Kun volont’
вернуться

[222]

G.R. Derĵavin (1743–1816) — la plej eminenta rusa poeto en la epoko antaŭ Puŝkin. En januaro 1815 li ĉeestis solenan ekzamenon en la Liceo de Cárskoe-Seló, apud Peterburgo, kie la dekkvinjara Puŝkin deklamis sian poemon «Rememoroj en Cáskoe-Seló». Derĵavin estis ravita kaj antaŭdiris al Puŝkin grandan estontecon.

вернуться

[223]

La dua parto de tiu ĉi strofo ne estis presigita de Puŝkin en la redaktita de li teksto de la romano.

вернуться

[224]

Bakhaninoj — virinoj, kiuj dediĉis sin por servado al Bakho (Bacchus), dio de vino kaj diboĉo laŭ la antikva greka mitologio.

вернуться

[225]

LenoraLeonore — heroino de la fama balado de la germana poeto G.A. Bürger (prononcu: Birger), vivinta en la jaroj 1748–1794.

вернуться

[226]

Taŭrido — Krimeo.

вернуться

[227]

Noto de l’ aŭtoro: Vespera kunveno sen dancoj, propre signifas amason. [Anglalingve, prononcu: raŭt.]

вернуться

[228]

Kvakeroj (Quakers) — «skuiĝantoj» aŭ «amikoj» — angla religia sekto, bazita sur ĉefaj dogmoj de protestantismo, abstinenco kaj spirita revelacio.

вернуться

[229]

Ĉackij — ĉefheroo de la fama komedio «Malfeliĉo pro saĝeco» de A.S. Gribojedov.

вернуться

[230]

Prononcu: Di kom il fo. Franclingve; signifas: De la deco.

вернуться

[231]

A. S. Ŝiŝkov (1764–1841) — rusa ministro de popoklerigo, reakciulo. Kiel literaturisto, li multe batalis kontraŭ ĉiu alinacia influo en la rusa literaturo. Kiel prezidanto de la Rusa akademio, li partoprenis laboradon pri la vortaro de la rusa lingvo.

вернуться

[232]

Prononcu: válger. Anglalingve, signifas: vulgara.