Выбрать главу

XVI

Tradukus mi, sed ve — ne povas Ĉi tiun vorton, en favor’: Ĉe ni ĝi provizore novas Kaj dube restos en honor’. Por epigram’ ĝi tre konvenas… Sed al la temo mi revenas. Ĉi tiu ĉarma sinjorin’ Ĉe tablo eksidigis sin Kun Nina Voronskaja brila, Ĉi Kleopatra[233], sed de Nev’: Kaj plenkonsenti estas dev’, Ke ne kapablis Nina stila La najbarinon venki for Per sia belo de marmor’.

XVII

«Ĉu eble», pensas nun Eŭgeno: «Ĉu estas ŝi? Ne… Ŝajne jes… Ĉu! el profund’ de stepbieno…» Kaj la lorneton li sen ĉes’ Returnas en la samdirekto Al tiu, kies bonaspekto Rememorigis lin pri sam’ De l’ trajtoj forgesitaj jam. «Princ’, diru, kiu estas flanke En la biret’ de framb-kolor’ Kun la hispan-ambasador’?» — Nu! longe vi forestis manke. Sed mi do tuj prezentos vin.— «Sed kiu?» — Mia junedzin’.—

XVIII

«Do vi edziĝis! Kiam?» — Antaŭ Du jaroj jam.— «Kun kiu do?» — Kun Lárina.— «Ĉu Tatian’ do?» — Ĉu vi ŝin bone konas? — «Ho! Najbar’ mi estas.» — Do ni iru.— La princo tuj sen kontraŭdiro Kondukas lin al la edzin’. Ŝi fikse ekrigardas lin. Kaj kvankam certe senkutime Li ekkonsternis ŝin en ver’ Kaj ŝin mirigis per aper’, Nenion montris ŝi esprime: Tutsama restis ŝia ton’, Saluto sama laŭ fason’.

XIX

Jes, vere! Ŝi eĉ ne ektremis, Nek iĝis pala, ruĝa eĉ… Ŝi eĉ la lipojn ne kunpremis, Nek palpebrumis pro la streĉ’. Kaj kvankam li rigardis pene, Rekoni Tatiana-n plene Ne povis tute jam Eŭgen’. Li provis ekparoli jen, Sed — ne kapablis. Ŝi demandis, Li kie migris dum vojaĝ’, Ĉu venis li el la vilaĝ’? Ŝi poste al la edzo ŝanĝis Rigardon lacan, glitis for… Li restis en rigid-humor’.

XX

Ĉu estas sama Tatiana, Al kiu iam kun skrupul’, En la komenco de l’ romano, En malproksima landangul’, Li kun gravtona instruemo Prelegis pri edifa temo; Ĉu tiu, kies korleter’ Kun dirlibero kaj sincer’ Ĉe li restadas konservata; Ĉu tiu ĉi knabin’ … ĉu ŝi?.. Knabino tiu, kiun li Ignoris en humila stato; Ĉu vere ŝi kondutis ĵus Kuraĝe tiom sen rifuz’?

XXI

Forlasas li la raŭton[227] bruan, Veturas hejmen kun medit’. Dormadon lian tro malfruan Malgaja ĝenas sonĝagit’. Vekiĝis li; leter’ subitas: La princo N. afabl-invitas Lin al vespero. «Di’! al ŝi!.. Ho, certe, certe!» Strekas li Respondon en rapid’ momenta. Lin pikis kiu stranga vund’? Moviĝis kio en profund’ De la anim’ maldiligenta? Bedaŭro? vant’? aŭ ree jam La zorgo de l’ juneco, am’?

XXII

Onegin horojn reaspiras, Atendas finon de la tag’. La deka batas jam; li iras Kaj ekveturas kiel sag’, Jen venas li, sin regi provas, Li Tatiana-n solan trovas, Dum kelka temp’ en muta stat’ Kunsidas ili. Parolad’ Ne tute glatas. Li apenaŭ Respondas tre mallerte ŝin. Kaj lia kapo kun obstin’ Plenplenas per la pens’ ĉagrena. Rigardas li: en plentrankvil’ Ŝi sidas kun libera stil’.

XXIII

La edz’ eniras. Tuj ekforas Ĉi tiu teda tête-à-tête[234]; Li kun Onegin ekmemoras Ĵunaĝ-amuzojn sen diskret’. Ekridas ili. Venas gastoj. Per sal’ de l’ mondaj klaĉoj lastaj Vigliĝis pli la konversad’; Sed antaŭ la mastrin’ debat’ Facila brilis tute dece, Kaj nur interrompadis ĝin Rezon’ racia sen rutin’, Sen trivial’, senpedantece, Neniun ofendante per Vigleco sia en liber’.

XXIV

Sed tamen estis krem’ ĉi tie De la ĉefurbo, de la mod’, Personoj renkontataj ĉie, Stultuloj gravaj por klopod’; Ĉeestis sinjorinoj aĝaj En kufoj, tre kolervizaĝaj; Fraŭlina estis societ’ Tre serioza sen ridet’; Ĉeestis fremdambasadoro — Pri ŝtataferoj spertemul’, Ĉeestis griza maljunul’ Ŝercanta laŭ malnova moro: Subtile, trafe kaj kun saĝ’, Sed iom strange por nunaĝ’.

XXV

Sinjor’ ĉeestis ankaŭ unu, Kolera tre pri ĉio ajn: Pri te’ tro dolĉa aŭ tro bruna, Pri plata de l’ virinoj ŝajn’, Pri vira ton’, kritikdifinoj, Pri monogram’ de du fratinoj, Pri bluf’ ĵurnala, pri milit’, Pri neĝo kaj edzinkvalit’ … [Ĉeestis cenzurist’ ekstrema (Katon’[235] ĉi tiu kun abrupt’ Ĵus eksigitas pro korupt’); Ĉeestis senatan’ dormema Kun kartludema solaspir’, Por registar’ necesa vir’.][236]

XXVI

Prolasov estis, meritinta Famecon pro malnobla far’, Krajonojn de St.-Priest[237] stumpinta For en la tuta albumar’; Alia diktatoro bala Jen staris kiel bild’ ĵurnala, Rozvanga kiel pask-kerub’, Senmova en korseta tub’; Kaj iu vojaĝist’ okaza, Aroga troamelumit’, La gastojn igis al ekrid’ Pro sia pozo zorg-emfaza; Nur mutrigard’ en reciprok’ — Al li komuna estis mok’.

XXVII

Onegin dum la daŭr’ vespera Pri Tatiana pensis nur, Ne pri knabin’ kun kor’ sincera Enamiĝinta laŭ natur’, Sed pri diino reĝaspekta De l’ luksa kaj majesta Nev’. Ho, homoj, al la praa Ev’ Similas via eco homa: Havaĵ’ ne kontentigas vin; Serpento vokas vin sen fin’ Al la mistera arbo poma: Kaj sen la loga frukto jen Al vi ne plaĉas eĉ Eden’.

XXVIII

Ŝanĝiĝis kiom Tatiana! Kaj en la rol’ de l’ alta rond’ Adoptis kiom lertamane La manierojn de l’ bonmond’! Ĉu knabinaĉon serĉus iu En leĝ-eldonantino tiu Majesta de la salonar’? Kaj lin ŝi revis kun amar’! Pri li en noktaj palnebuloj Ĝis la alflugo de Morfe’[238] Sopiris virge ŝi kun ve’, Al lun’ levante la okulojn, Kun la esper’ en iu foj’ Kun li ekiri sur viv-voj’!

XXIX

Al am’ obeas ĉiuj aĝoj; Sed ĝi al ĉasta juna kor’ Utilas kiel al pejzaĝoj Printempa pluv’ en frua hor’: Pro pluv’ pasia kampoj puras, Freŝiĝas, kreskas kaj maturas — La viv’ do donas en produkt’ Belfloron kun bongusta frukt’. Sed en la aĝo tro malfrua, Sur la disvoj’ de nia viv’ Malgajas la pasi-motiv’: Aŭtuna tiel pluv’ detrua Nur marĉojn verŝas sen kolor’ Kaj ŝiras foliaron for.
вернуться

[233]

Kleopatra — Egipta reĝino en la unua jarcento antaŭ Kristo.

вернуться

[234]

Prononcu: tet-a-tét. Franclingve, signifas: renkontiĝo de du personoj sen partopreno de iu ĉeestanto (kap-al-kapo).

вернуться

[235]

KatonoMarcus Porcius Cato Censorius (prononcu: Markus Pórcius Kato Cenzórius) — fama Roma konsulo, severa cenzuristo (234–149 ant. Kr.).

вернуться

[236]

La lasta fragmento de la strofo ne estis presigita de Puŝkin kaj konserviĝis nur en malneta manuskripto.

вернуться

[237]

Saint-Priest (prononcu: Sen-Pri) — nomo de iu persono, kiu estis konata en la Peterburgaj socirondoj pro siaj karikaturoj.

вернуться

[238]

Morfeo (Morpheus) — dio de sonĝo laŭ la verko «Metamorphoses» de la Roma poeto Ovidius Naso.