Апостол Иоанн Богослов. Евангелие от Иоанна
The Gospel of John | Евангелие от Иоанна |
Chapter 1 | Глава 1 |
[1] In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
[2] The same was in the beginning with God. | Оно было в начале у Бога. |
[3] All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. | Все чрез Него н?чало быть, и без Него ничто не н?чало быть, что н?чало быть. |
[4] In him was life; and the life was the light of men. | В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
[5] And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
[6] There was a man sent from God, whose name was John. | Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
[7] The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. | Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
[8] He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. | Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
[9] That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
[10] He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. | В мире был, и мир чрез Него н?чал быть, и мир Его не познал. |
[11] He came unto his own, and his own received him not. | Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
[12] But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: | А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
[13] Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
[14] And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
[15] John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. | Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
[16] And of his fulness have all we received, and grace for grace. | И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
[17] For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. | ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
[18] No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. | Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
[19] And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? | И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
[20] And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
[21] And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
[22] Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
[23] He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
[24] And they which were sent were of the Pharisees. | А посланные были из фарисеев; |
[25] And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
[26] John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; | Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
[27] He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. | Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
[28] These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
[29] The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
[30] This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. | Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
[31] And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. | Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
[32] And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. | И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
~ 1 ~
|