[36] But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. | Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
[37] All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
[38] For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. | ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
[39] And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. | Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
[40] And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. | Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
[41] The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. | Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
[42] And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? | И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: Я сшел с небес? |
[43] Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
[44] No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. | Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
[45] It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. | У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
[46] Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. | Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
[47] Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
[48] I am that bread of life. | Я есмь хлеб жизни. |
[49] Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. | Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
[50] This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. | хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
[51] I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. | Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
[52] The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? | Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
[53] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
[54] Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
[55] For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. | Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
[56] He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
[57] As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. | Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
[58] This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
[59] These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
[60] Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
[61] When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
[62] What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
[63] It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. | Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
[64] But there are some of you that believe not. | Но есть из вас некоторые неверующие. |
For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. | Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
|