[28] Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
[34] Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. | будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти. |
[35] Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
[36] What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? | Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете прийти? |
[37] In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. | В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
[38] He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
[39] (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) | Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
[40] Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
[41] Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? | Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
[42] Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
[43] So there was a division among the people because of him. | Итак произошла о Нем распря в народе. |
[44] And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
[45] Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? | Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
[46] The officers answered, Never man spake like this man. | Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
[47] Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? | Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
[48] Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
[49] But this people who knoweth not the law are cursed. | Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
[50] Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) | Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
[51] Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? | судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |