[2] And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
[3] And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, | Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
[4] They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
[5] Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? | а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
[6] This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. | Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
[7] So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
[8] And again he stooped down, and wrote on the ground. | И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
[9] And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
[10] When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
[11] She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
[12] Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. | Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
[13] The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
[14] Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. | Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
[15] Ye judge after the flesh; I judge no man. | Вы с?дите по плоти; Я не сужу никого. |
[16] And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. | А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
[17] It is also written in your law, that the testimony of two men is true. | А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
[18] I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
[19] Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. | Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
[20] These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. | Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
[21] Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. | Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти. |
[22] Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. | Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете прийти"? |
[23] And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
[24] I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. | Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
[25] Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. | Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
[26] I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. | Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
[27] They understood not that he spake to them of the Father. | Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
[28] Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
|