И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
[56] Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. | Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
[57] Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама? |
[58] Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. | Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
[59] Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |
Chapter 9 | Глава 9 |
[1] And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
[2] And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | Ученики Его спросили у Него: Равви?! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
[3] Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
[4] I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
[5] As long as I am in the world, I am the light of the world. | Доколе Я в мире, Я свет миру. |
[6] When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
[7] And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
[8] The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
[9] Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
[10] Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
[11] He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. |
[12] Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | Я пошел, умылся и прозрел. Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
[13] They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
[14] And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
[15] Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
[16] Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
[17] They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
[18] But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
[19] And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
[20] His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
[21] But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спроси?те; пусть сам о себе скажет. |
[22] These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |