[24] Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
[25] He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
[26] Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
[27] He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
[28] Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. | Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
[29] We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. | Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
[30] The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
[31] Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. | Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
[32] Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
[33] If this man were not of God, he could do nothing. | Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
[34] They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
[35] Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
[36] He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
[37] And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
[38] And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
[39] And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
[40] And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? | Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
[41] Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. | Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |
Chapter 10 | Глава 10 |
[1] Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
[2] But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | а входящий дверью есть пастырь овцам. |
[3] To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
[4] And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
[5] And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
[6] This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
[7] Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
[8] All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
[9] I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. | Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
[10] The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. | Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. |
[11] I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. | Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
[12] But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
|