[18] No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. | Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
[19] There was a division therefore again among the Jews for these sayings. | От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
[20] And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? | Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
[21] Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
[22] And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. | Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. |
[23] And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. | И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
[24] Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. | Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
[25] Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. | Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
[26] But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. | Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
[27] My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
[28] And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. | И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
[29] My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. | Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
[30] I and my Father are one. | Я и Отец - одно. |
[31] Then the Jews took up stones again to stone him. | Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
[32] Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? | Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
[33] The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
[34] Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? | Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
[35] If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; | Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, - |
[36] Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
[37] If I do not the works of my Father, believe me not. | Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
[38] But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. | а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
[39] Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
[40] And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. | и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
[41] And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. | Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
[42] And many believed on him there.
|