[12] Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. | Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
[13] Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. | Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
[14] Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. | Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
[15] And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
[16] Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
[17] Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. | Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
[18] Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: | Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
[19] And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. | и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. |
[20] Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. | Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
[21] Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
[22] But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. | Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
[23] Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. | Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
[24] Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
[25] Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
[26] And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? | И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
[27] She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. | Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
[28] And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
[29] As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. | Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
[30] Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. | Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |