Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
[33] When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, | Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
[34] And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. | и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
[35] Jesus wept. | Иисус прослезился. |
[36] Then said the Jews, Behold how he loved him! | Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
[37] And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? | А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
[38] Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. | Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
[39] Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. | Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
[40] Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
[41] Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. | Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
[42] And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. | Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
[43] And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
[44] And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
[45] Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. | Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
[46] But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. | А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
[47] Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. | Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? |
[48] If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. | Этот Человек много чудес творит. Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
[49] And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, | Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
[50] Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
[51] And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; | Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
[52] And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. | и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
[53] Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. | С этого дня положили убить Его. |
[54] Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. | Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
[55] And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. | Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
[56] Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? | Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
[57] Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. | Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |
Chapter 12 | Глава 12 |
[1] Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
|