Выбрать главу
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. [33] When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился [34] And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. [35] Jesus wept.Иисус прослезился. [36] Then said the Jews, Behold how he loved him!Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. [37] And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? [38] Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. [39] Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. [40] Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? [41] Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
[42] And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. [43] And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. [44] And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. [45] Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. [46] But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. [47] Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать?
[48] If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.Этот Человек много чудес творит. Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
[49] And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
[50] Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
[51] And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
[52] And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
[53] Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.С этого дня положили убить Его.
[54] Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
[55] And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
[56] Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
[57] Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
Chapter 12Глава 12
[1] Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.