[6] Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? | Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
[7] Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. | Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
[8] Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. | Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
[9] Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. | Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
[10] Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
[11] For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. |
[12] So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
[13] Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. | Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
[14] If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. | Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
[15] For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. | Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
[16] Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
[17] If ye know these things, happy are ye if ye do them. | Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
[18] I speak not of you alclass="underline" I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. | Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
[19] Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
[20] Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
[21] When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
[22] Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
[23] Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
[24] Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. | Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
[25] He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? | Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
[26] Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
[27] And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. | И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
[28] Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
[29] For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. |
[30] He then having received the sop went immediately out: and it was night. | Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
[31] Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. | Когда он вышел, Иисус сказал: ||ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
[32] If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. | Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
[33] Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. | Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете прийти, так и вам говорю теперь. |