[24] He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. | Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. |
[25] These things have I spoken unto you, being yet present with you. | Сие сказал Я вам, находясь с вами. |
[26] But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. | Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. |
[27] Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. | Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. ||Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. |
[28] Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. | Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. |
[29] And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. |
[30] Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. | Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. |
[31] But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. |
Chapter 15 | Глава 15 |
[1] I am the true vine, and my Father is the husbandman. | Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой -виноградарь. |
[2] Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. | Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
[3] Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. | Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
[4] Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. | Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. |
[5] I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. | Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
[6] If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
[7] If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. | Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, проси?те, и будет вам. |
[8] Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. | Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. |
[9] As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. | Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. |
[10] If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. | Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. |
[11] These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. |
[12] This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
[13] Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. |
[14] Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. | Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. |
[15] Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. | Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. |
[16] Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. |
[17] These things I command you, that ye love one another. | Сие заповедаю вам, да любите друг друга. |
[18] If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. | Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
|