[27] For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. | ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
[28] I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
[29] His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
[30] Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
[31] Jesus answered them, Do ye now believe? | Иисус отвечал им: теперь веруете? |
[32] Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
[33] These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |
Chapter 17 | Глава 17 |
[1] These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: | После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, |
[2] As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. | так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. |
[3] And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. | Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. |
[4] I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. | Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. |
[5] And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. | И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. |
[6] I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. |
[7] Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. | Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, |
[8] For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. |
[9] I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. | Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. |