[11] And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. | Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. |
[12] While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. |
[13] And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. | Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. |
[14] I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. | Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. |
[15] I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. | Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. |
[16] They are not of the world, even as I am not of the world. | Они не от мира, как и Я не от мира. |
[17] Sanctify them through thy truth: thy word is truth. | Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. |
[18] As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. | Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. |
[19] And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. | И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. |
[20] Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; | Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, |
[21] That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. | да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня. |
[22] And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: | И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. |
[23] I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. | Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены? воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. |
[24] Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. | Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. |
[25] O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. | Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. |
[26] And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. | И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. |
Chapter 18 [1] When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. | Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. |
[2] And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. | Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. |
[3] Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. |
[4] Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? |
[5] They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. |
[6] As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. |
[7] Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
[8] Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, |
[9] That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. | да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. |
[10] Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. | Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. |
[11] Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? | Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
|