[16] But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. |
[17] Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. | Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. |
[18] And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. |
[19] The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. |
[20] Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. |
[21] Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. | Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. |
[22] And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? |
[23] Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the eviclass="underline" but if well, why smitest thou me? | Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? |
[24] Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. | Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. |
[25] And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. | Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. |
[26] One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? |
[27] Peter then denied again: and immediately the cock crew. | Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. |
[28] Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. |
[29] Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? |
[30] They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. |
[31] Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, - |
[32] That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
[33] Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? |
[34] Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? | Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? |
[35] Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? |
[36] Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
|