[6] When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. | Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: ||распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. |
[7] The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. | Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. |
[8] When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; | Пилат, услышав это слово, больше убоялся. |
[9] And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. | И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. |
[10] Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? | Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? |
[11] Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. | Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. |
[12] And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. |
[13] When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. | Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лиф?стротон*, а по-еврейски Гаввафа. //*Каменный помост. |
[14] And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! | Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! |
[15] But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priest answered, We have no king but Caesar. | Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. |
[16] Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. | Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. |
[17] And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: | И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; |
[18] Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. | там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. |
[19] And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. | Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. |
[20] This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. | Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.
|