[21] Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. | Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. |
[22] Pilate answered, What I have written I have written. | Пилат отвечал: что я написал, то написал. |
[23] Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. | Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. |
[24] They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. | Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. |
[25] Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. | При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. |
[26] When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Же?но! се, сын Твой. |
[27] Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. | Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. |
[28] After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. |
[29] Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. | Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. |
[30] When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. | Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. |
[31] The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. |
[32] Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. | Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. |
[33] But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: | Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, |
[34] But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. | но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. |
[35] And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. | И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. |
[36] For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. | Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. |
[37] And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. | Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. |
[38] And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. |
[39] And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. | Пришел также и Никодим, - приходивший прежде к Иисусу ночью, - и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. |
[40] Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. | Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. |
[41] Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. | На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. |
[42] There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. | Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. |
Chapter 20 | Глава 20 |
[1] The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. | В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. |
[2] Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
|