Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
[29] Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
[30] Then they went out of the city, and came unto him. | Они вышли из города и пошли к Нему. |
[31] In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви?! ешь. |
[32] But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
[33] Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
[34] Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
[35] Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
[36] And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternaclass="underline" that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
[37] And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
[38] I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
[39] And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
[40] So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
[41] And many more believed because of his own word; | И еще большее число уверовали по Его слову. |
[42] And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
[43] Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
[44] For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
[45] Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник. |
[46] So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. ||В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
[47] When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти. |
[48] Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
[49] The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
[50] Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
[51] And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
[52] Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
[53] So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
[54] This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |
Chapter 5 | Глава 5 |
[1] After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. | После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
[2] Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда*, при которой было пять крытых ходов. //*Дом милосердия.
|