Выбрать главу
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: [29] Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? [30] Then they went out of the city, and came unto him.Они вышли из города и пошли к Нему. [31] In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.Между тем ученики просили Его, говоря: Равви?! ешь. [32] But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. [33] Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? [34] Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. [35] Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. [36] And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternaclass="underline" that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, [37] And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. [38] I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. [39] And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
[40] So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
[41] And many more believed because of his own word;И еще большее число уверовали по Его слову.
[42] And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
[43] Now after two days he departed thence, and went into Galilee.По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
[44] For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
[45] Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
[46] So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. ||В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
[47] When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
[48] Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
[49] The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
[50] Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
[51] And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
[52] Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
[53] So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
[54] This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
Chapter 5Глава 5
[1] After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
[2] Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда*, при которой было пять крытых ходов. //*Дом милосердия.