Выбрать главу
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; [29] And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения. [30] I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.Я ничего не могу творить Сам от Себя. ||Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. [31] If I bear witness of myself, my witness is not true.Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. [32] There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
[33] Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
[34] But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
[35] He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
[36] But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
[37] And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
[38] And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
[39] Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
[40] And ye will not come to me, that ye might have life.Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
[41] I receive not honour from men.Не принимаю славы от человеков,
[42] But I know you, that ye have not the love of God in you.но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
[43] I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
[44] How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
[45] Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
[46] For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
[47] But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Chapter 6Глава 6
[1] After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
[2] And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
[3] And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
[4] And the passover, a feast of the Jews, was nigh.Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
[5] When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
[6] And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.Г оворил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
[7] Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
[8] One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
[9] There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
[10] And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.