[20] But he saith unto them, It is I; be not afraid. | Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
[21] Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. | Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
[22] The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; | На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
[23] (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
[24] When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. | Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
[25] And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви?! когда Ты сюда пришел? |
[26] Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
[27] Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. | Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
[28] Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? | Итак сказали Ему: чт? нам делать, чтобы творить дела Божии? |
[29] Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. | Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
[30] They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? чт? Ты делаешь? |
[31] Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. | Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
[32] Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
[33] For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. | Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
[34] Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. | На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |