Выбрать главу

Она замерла. Из теней выступила фигура. Бадир с маленьким, плоским автоматическим пистолетом в руке.

— А теперь сделайте шаг в эту сторону, выйдите из света.

— А если мы этого не сделаем? — спросил Хилтс.

— Тогда я выстрелю.

— Выстрел кто-нибудь услышит.

— Может быть. — Бадир улыбнулся. — Но вам, покойникам, будет все равно, потревожил я кого-нибудь или нет.

— Почему вы собираетесь это сделать? — спросила финн.

— Потому что мне за это платят.

— Адамсон? — спросил Хилтс.

— Что-то в этом роде. — Бадир повел стволом. — Назад.

— Да пошел ты!

И тут все три фигуры оказались освещены фарами заехавшей на стоянку машины. Бадир опустил руку, спрятав пистолет у бока, и, отступив в тень, пропал из виду. Хилтс и Финн остались на месте. Машина заехала на парковочную площадку. Мотор умолк, фары погасли, и наружу вылез приземистый толстяк. Он повозился, запирая автомобиль, а потом направился к Финн и Хилтсу. С расстояния нескольких футов девушка услышала, как Бадир втянул воздух, и поняла, что неудачливый водитель все равно что мертв.

Низенький человек продолжал идти вперед, потом как бы невзначай поднял руку, словно собираясь помахать ей в знак приветствия. Но вместо этого он вытянул ее в сторону теней, и с нее сорвалась вспышка. Последовал хлопок, словно лопнул воздушный шарик, за ним сразу же вторая вспышка, и Бадир упал вперед, на освещенное пространство. Над его переносицей красовалось аккуратное пулевое отверстие, правый глаз представлял собой кровавое месиво. Толстячок свинтил глушитель со ствола «стечкина», после чего засунул и глушитель, и оружие в карманы своего старого твидового пиджака.

— Поднесите его к капоту, будьте любезны, — попросил Артур Симпсон. — Староват я уже трупы-то таскать. При моем люмбаго это может обернуться чертовскими неприятностями для поясницы.

Он улыбнулся, за толстыми линзами очков в проволочной оправе блеснули глаза. Финн уставилась вниз, на Бадира. Для близорукого толстяка, стрелявшего в темноте, меткость была поразительной.

— Я думаю, вы должны сперва сказать нам, кто вы, — заметил Хилтс.

— А я думаю, молодой человек, что вы в первую очередь должны подумать о другом. Вряд ли вы хотите, чтобы вас застукали над трупом ливийского головореза. Да и вообще чтобы вас застукали. Местной жандармерии наверняка захочется задать несколько неудобных вопросов парочке беглых террористов, которых уже разыскивают за убийство.

— Его зовут Симпсон, — сказала Финн. — И в его словах есть резон.

— Ты знаешь этого малого?

— Мы встречались в Каире.

— Славные, однако, у тебя друзья.

— Я, кажется, смог принести некоторую пользу, — промолвил, словно оправдываясь, Симпсон.

Хилтс бросил на него долгий взгляд, потом нагнулся и поднял тело Бадира под мышки. Финн выступила вперед и подхватила тело за щиколотки. Они потащили труп через парковочную площадку к машине Симпсона, невзрачному, девяностых годов «Мерседесу-240-D». Симпсон открыл багажник и отступил назад.

— Надеюсь, не слишком изгваздает ковер.

— Ваша машина? — спросил Хилтс.

Они с Финн опустили Бадира. Симпсон закрыл багажник.

— Прихватил возле гостиницы, — ответил седовласый человек. — Попросту угнал, и, похоже, очень кстати.

Он обошел машину, открыл дверцу со стороны водителя и сел за руль. Финн уселась рядом с ним, а Хилтс устроился сзади.

— Как вы узнали, что мы будем здесь? — спросил Хилтс, закрыв дверь.

— Я следовал за вами с тех пор, как вы покинули Венозу, — пояснил Симпсон.

Он запустил мотор, задним ходом вырулил с площадки, повернул налево и поехал мимо гостиницы, где украл свой автомобиль.

— А на вокзале в Милане увидел, что за вами увязался этот малый, и сел ему на хвост. Решил, что смогу вам помочь.

Скоро привокзальные огни остались позади и были поглощены ночью. Проехав еще несколько минут по автостраде, Симпсон свернул на узкую второстепенную дорогу, которая вела в горы.

— А могу я полюбопытствовать, куда мы едем? — поинтересовался Хилтс.

— В горы, — ответил Симпсон. — И обратно.

Следующие двадцать минут езды фары старенького «мерседеса» освещали узкую дорогу из гравия и скалу с одной стороны, низенький поручень и темную пропасть с другой. Наконец дорога вывела их на небольшое плато на горном склоне — поначалу Финн показалось, что это своего рода смотровая площадка для туристов.

— И где же мы теперь? — кисло осведомился Хилтс, когда они съехали с дороги.

— На полпути к вершине Les Sarrasins, — ответил Симпсон с превосходным французским акцентом.

Фары высветили необычное полукруглое сооружение, по-видимому встроенное прямо в склон. По обе стороны от бетонного утолщения тянулась каменная стена, а в середине его находилась большая стальная дверь, утыканная огромными заклепками. Сооружение явно было очень старым, древний цемент потемнел и расползался, фасад крошился, дверь покрывала корка ржавчины.

— Что это? — спросила Финн.

— Техническое название — un gros ouvrage, большая крепость. Подземный форт, рассчитанный примерно на триста пятьдесят человек. Это главный вход. Если присмотреться, то можно увидеть то, что осталось от узкоколейки, по которой в прежние времена подвозили провиант и боеприпасы. В скале прорублены несколько миль тоннелей и сооружено множество огневых точек. Отсюда можно было накрыть огнем каждого, кто появится в долине. С задней стороны проложен альпинистский маршрут, конечный пункт которого называется «Обсерватория», и не напрасно. Превосходная наблюдательная позиция раннего обнаружения на случай вторжения итальянцев.

Симпсон покачал головой.

— Но этого, конечно, не дождались. У Муссолини было много различных качеств, но уж избытком куража он явно похвастаться не мог.

— Куража?

— Ну, смелости, склонности к риску. Как говорите вы, янки, «безбашенности».

Толстячок в твидовом пиджаке остановил «мерседес» и заглушил двигатель, но оставил включенными передние фары, указывавшие на старую, в ржавчине и заклепках железную дверь.

— А зачем нам тащить нашего приятеля в эту крепость? — спросил Хилтс.

— Так ведь в наше время избавиться от трупа ох как непросто, — вздохнул Симпсон.

Он нагнулся через сиденье, выудил из бардачка фонарик и вышел из машины. Финн с Хилтсом выбрались следом за ним и обошли вокруг багажника.

— Повсюду торчат полицейские, везде понатыкано камер слежения, к мясоперерабатывающим цехам не подберешься. Беда, да и только, — трудно найти укромное местечко.

Симпсон открыл багажник и глянул на Бадира:

— Когда этого типа обнаружат, экспертам придется изрядно с ним повозиться. Не то что в старые времена. Тела плавали по Сене и вверх по Шпрее, и никого это не волновало.

Хилтс и Финн совместными усилиями вытащили тело из машины и под руководством Симпсона подтащили его к большой железной двери. Зайдя внутрь, Хилтс посветил фонариком вокруг. Если не считать бетонного пола, весь вестибюль был заключен в металлическую оболочку: и двери, и стены, и потолок были выстланы броневыми листами, словно во чреве линкора.

— Вниз по лестнице, — проинструктировал Симпсон, указав фонариком.

В дальнем конце помещения площадью двадцать футов на двадцать находилась клетка тяжелого, похожего на подъемник угольной шахты грузового лифта, а рядом шла винтовая лестница. Симпсон спустился первым, освещая путь, а Финн с Хилтсом, кряхтя, понесли за ним покойника.

— Вы правда думаете, что его найдут в таком месте? — спросил, переводя дух, Хилтс. — Я имею в виду: а кто вообще знает о существовании этой норы?

— О боже мой! Тысячи людей. Диггеры, черные следопыты, всякого рода чокнутые, любители военной истории — всех и не перечислишь. В Интернете существуют форумы и чаты для знатоков и любителей такого рода подземелий, люди экскурсии организуют.

— Ну а вы-то откуда проведали про здешнее подземелье? — поинтересовалась Финн. — На черного следопыта вы не похожи.

— Просто я бывал здесь и раньше, — ответил Симпсон.