Выбрать главу

— Похоже, мы здесь не первые, — сказала Финн, пролистывая брошюру.

— Перекрестки мира, — отозвался Хилтс, затаскивая их подводное снаряжение под прикрытие и морща нос от слабого мускусного запаха, исходящего от валявшегося в углу полосатого кошачьего трупа. — Будь у меня время, я бы навел здесь порядок.

Осматривая остров, Финн обнаружила, что сам маяк наглухо заперт и никаких следов смотрителя нет, так что маяк был или автоматическим, или же недействующим. Но поскольку дверь находилась в хорошем состоянии, да и висячий замок на ней выглядел довольно новым, девушка склонялась к тому, что он автоматический.

— Ночью может стать немного прохладно, — заметил Хилтс. — Может быть, нам заночевать в самолете?

— Я предпочла бы разбить лагерь на пляже, — возразила Финн. — У нас есть спальные мешки.

— Как хочешь.

Пилот пожал плечами, но было видно, что эта идея ему не по душе.

— А в чем дело, ты боишься диких кабанов или что? — спросила Финн.

— «Даффи» — наш единственный способ выбраться с этого обломка коралла, и мне не хотелось бы оставлять самолет без присмотра, вот и все.

— Мы очень далеко от Ливии, — заметила Финн.

— Ты думаешь, что Адамсон совсем забыл о нас? — возразил Хилтс. — Они зверски убили Вергадору на его вилле и пытались убить нас в Париже, тоже, кстати, далековато от Ливии. Эти люди настроены серьезно.

— Что им нужно? Не похоже на то, что мы нашли какие-то спрятанные сокровища.

— Если бы я собирался поставить на это деньги, я бы сказал, что это вещица, которую ты носишь на шее, — ответил Хилтс, указав на медальон Люцифера.

Финн купила для него цепочку в ювелирном магазине в Нассау.

— Убить за это? — усмехнулась она, трогая пальцами медальон размером с серебряный доллар.

— Убить за то, что он значит. Ты слышала, что говорил тот старый ребе в Италии. Легенд и домыслов насчет Люцифера Африканского и его легиона за века набралось хоть отбавляй, но это первое доказательство. Во всяком случае, Адамсон считает это подтверждением верности своей теории. На худой конец, это такая вещь, которая способна подогреть интерес, может быть, вызвать какие-то ученые дебаты, а ради своей идеи этот малый, думаю, убьет кого угодно.

— Ты думаешь, он до такой степени чокнутый?

— Похоже, что это у них фамильная черта. Шуйлер Гранд настаивал на том, что Франклин Делано Рузвельт был евреем, коммунистом и антихристом в одном лице. Хорошая база для того, чтобы основать политическую династию психов.

— Я проголодалась. Что ты поймал нам на завтрак, о великий охотник?

— Вот, пожалуйста, — ответил Хилтс.

Он полез в сумку-холодильник у своих ног и кинул Финн сверток, завернутый в фольгу. Она поймала его в воздухе, нашла место на пляже, уселась и развернула пакет.

— Арахисовое масло?

Хилтс уселся рядом с ней и вручил ей подернутую росой баночку «Калика». Она открыла крышку и отхлебнула холодного как лед, с медовым вкусом пива.

— Артур хотел сделать для нас что-нибудь экзотическое, с листьями кориандра и киви. Но арахисовое масло питательнее.

— Прекрасно сочетается с «Чудо-хлебом»[23]. Я удивлена, что он у него вообще нашелся.

— Я тоже. Но Артур называет это очередной блажью своего хозяина. Похоже, Миллс требует, чтобы ему подавали сэндвичи с яичным салатом только на «Чудо-хлебе». Беднягу Артура это сводит с ума.

— Можно понять, — сказала Финн и снова отхлебнула «Калика».

— Ему восемьдесят шесть или что-то в этом роде. Но старой развалиной его не назовешь.

— Хорошие гены.

— У меня есть теория, — продолжил Хилтс, задумчиво жуя сэндвич и устремив взгляд вдаль. — Так называемое здоровое питание из той же оперы, что, например, мануальная терапия. Стоит этим увлечься — и уже не отвяжешься: подсядешь и будешь существовать в своего рода симбиозе. Так бывает с людьми, которые верят в чудодейственные свойства магнитов, кристаллов, в фэн-шуй и все такое. Лучше держаться от них подальше, чтобы не подхватить эту заразу.

— А Рольфа Адамсона ты числишь среди такого рода психов? — рассмеялась она.

— Если такой богатый человек, как Рольф Адамсон, на чем-то зацикливается, это становится опасным. С такими деньгами легко поверить, что если ты считаешь что-то правильным, то это так, а не иначе. Сенатор Уильям Фулбрайт когда-то назвал подобную позицию «самонадеянностью силы».

— И как же нам с этим бороться? — устало отозвалась Финн. — У него есть все, а у нас ничего.

— В той же самой речи Фулбрайт процитировал старую китайскую поговорку: «На мелководье драконы могут стать жертвой креветок». — Хилтс пожал плечами. — Он имел в виду Вьетнам, войну, в которой США, при всей их мощи, не могли добиться успеха, однако в принципе это применимо и к нашему случаю. Мы можем делать то, чего не может Адамсон. Мы можем летать под радаром, тогда как он всегда в свете прожектора.

— Ты все время стараешься приободрить меня и одновременно сменить тему разговора.

— Не уверен, что вообще помню, что была за тема.

— Все началось с «Чудо-хлеба». Который, кстати, сам по себе противный.

— Кому как. Не все же возрастали в цельнозерновом раю в… где это, в Колумбусе?

— В нем самом, — кивнула Финн, бросила взгляд вдаль, на море, а потом, снова повернувшись к Хилтсу, с серьезным видом спросила: — Не дурим ли мы сами себя с этим делом, а? Пытаемся найти на затонувшем полвека назад корабле доказательство чего-то, что для всего мира является мифом. Почему мы, если никто другой не сумел найти это за две тысячи лет?

— Я знавал одного парня, который все время покупал лотерейные билеты. Я говорил ему, что он чокнутый, что шанс выиграть ничтожен, приводил расчеты, но ничуточки его не поколебал. Знаешь, что говорил он в ответ на все мои доводы: «Кто-то ведь обязательно выиграет, а если ты не участвуешь в розыгрыше, так это точно будешь не ты». Он был прав.

— Он когда-нибудь выигрывал?

— Мне, во всяком случае, об этом неизвестно, — улыбнулся Хилтс. — Но суть в том, что он мог выиграть, потому что был игроком, а не сторонним наблюдателем. Как и мы.

— Ты романтик, Вергилий, неисправимый романтик.

Она наклонилась и поцеловала его в щеку. Он моргнул, потом густо покраснел и пробормотал:

— Хилтс. Просто Хилтс.

Они закончили ланч и загрузили магнетометр на надувную лодку.

— Похоже, ты знаешь, что делаешь, — заметил Хилтс, глядя, как она раскладывает оборудование на корме маленького суденышка.

Финн в ответ на комплимент пожала плечами:

— Мне доводилось работать с такими приборами в матушкиных экспедициях, в Мексике и в Белизе. Правда, там мы проводили поиски на суше, но принцип тот же. И вообще, это устройство не более чем усовершенствованный металлоискатель.

Они вывели лодку в море, потом повернули и двинулись параллельно маленькому островку, за пределами ломаной линии светлой воды, маркировавшей коралловые отмели, на одной из которых, во всяком случае, по убеждению Такера, лежала «Звезда Акосты». Первый пробег был сделан для калибровки прибора с учетом находившегося поблизости самолета, а на обратном пути вдоль той же линии его уже включили на поиск. Результат оказался практически мгновенным, а писк в наушниках на голове Финн почти оглушительным.

— Ты уверена? — спросил Хилтс.

— Это что-то очень большое. Либо Такер Ноэ был прав и это «Звезда Акосты», либо тут затопили часть ракет, вывезенных с Кубы после Карибского кризиса.

— А сам массив рифа не может создавать такой эффект?

вернуться

23

Фирменное название американского сорта хлеба.