Я напрочь забыла о книжном клубе. Джаз долгое время стремилась создать нечто подобное и наконец-то в прошлом месяце организовала этот клуб вместе с Лиз, Брендой из гриль-бара, Фейт, владелицей бутика, в котором работала подруга, своей мамой, и, как я полагаю, она пригласила ещё и миссис Витон. Возрастная группа была довольно широкой, но на удивление наши книжные предпочтения оказались схожи.
Как только я забралась в свой грузовик, на телефон пришло сообщение. Моё сердце тут же заколотилось в бешеном темпе, но это была всего лишь Джаз, которая, как обычно, одновременно набирала сообщение и управляла машиной.
Джаз:Я только что громко завизжала, стоя на светофоре. Народ на меня так странно посмотрел. О боже, не могу поверить, что у нас действительно был подобный разговор! Но если он разобьёт тебе сердце, я разобью его красивую мордашку… Увидимся вечером. Хохохох.
Я улыбнулась. Временами она могла вести себя легкомысленно, но никто другой не заботился обо мне больше, чем Джаз. Она была мне сестрой, сумасшедшей любящей тётей и лучшей подругой в одном лице. Она обладала широкой душой — что сразу бросалось в глаза. Не в первый раз я понадеялась, что, в конце концов, у них с Джоуи всё получится.
Глава 14
Я свернула на подъездную дорожку, ведущую к заднему входу в мой дом и, словно пластырь, отлепила обнажённые ноги от горячей синтетической обивки сиденья. Складывалось такое ощущение, что с каждым днём становилось не по сезону жарче, а не прохладно, как должно было быть осенью.
Услышав грохот большого грузовика, я поняла, что, скорее всего, доставили мусорный контейнер, поэтому взбежала по лестнице, промчалась через благословенную прохладу дома, при этом стараясь не осматриваться в поисках Джека, и через парадную дверь снова выбежала на душную улицу.
Коттедж миссис Витон располагался немного в стороне. Изначально в этом помещении была кухня. В те давние времена кухни строились на улице, чтобы избежать жара от готовки в летние месяцы и предотвратить возгорание целого дома в случае пожара. После отмены рабства помещение было переделано в домик для слуг, а затем, после Великой депрессии[23], когда разрешили продавать землю, в жилой коттедж.
Во дворе стоял Хосе и разговаривал по-испански с двумя парнями, которые вместе с ним разгружали упаковки с кровлей. Убедившись, что они знают, что делать, я обратилась к водителю грузовика с просьбой перевезти мусорный контейнер на задний двор моего дома, чтобы городской совет не выказывал негодования по поводу того, что он портит внешний вид особняка. Затем я направилась к дому миссис Витон и постучала в парадную дверь. Подождав пару минут и не получив ответа, я вернулась к себе домой.
Как только я оказалась внутри, то услышала чьё-то гоготание и низкий смех, доносящийся с кухни. Там передо мной открылась такая картина: Джек и миссис Витон мило беседовали, сидя за столом за чашкой кофе. Она хихикала, как школьница, а её костлявая рука покоилась на руке Джека, когда тот заговорщицки склонил к ней голову.
Когда я вошла, они оба повернулись и виновато посмотрели на меня. Я старалась не смотреть на Джека и вместо этого сосредоточилась на пожилой соседке, когда она поприветствовала меня.
— Привет, дорогая! Джек развлекает меня, рассказывая секреты Голливуда, пока под окнами моего дома стоит такой ужасный шум. Но мне уже пора идти!
Ух ты, он в самом деле стал больше доверять людям.
Миссис Витон похлопала его по плечу, и я заметила, как на его лице вспыхнуло замешательство.
Затем она быстро обняла меня, окутав ароматом лаванды и корицы.
— Увидимся завтра в книжном клубе. Я принесу лимонное печенье. — Она отстранилась, но продолжала держать меня на вытянутых руках, широко улыбаясь во всё своё дружелюбное морщинистое лицо. Затем притянула меня к себе в очередные быстрые объятия и прошептала: — Твоя бабушка действует неведомыми путями. — И с этим она вышла в коридор.
Я повернулась к Джеку, у которого отвисла челюсть.
— Бог ты мой, она знает, кто я такой. Это ты ей сказала?
— Нет. Я подумала, что это сделал ты. Я не разговаривала с ней с тех пор, как сообщила о ремонте крыши. О чём же вы тогда говорили, если ты не посвящал её в звёздные сплетни?
— О тебе. Она рассказывала забавные детские истории с твоим участием.
— Ох. — Какой ужас. — Например?
Он ухмыльнулся и подмигнул мне.
— Ну, мне больше нравится знать о тебе такое, что, как ты думаешь, я не знаю. Для меня совершенно новое чувство — быть по другую сторону.
— Лааадно. — Я решила оставить этот вопрос. Пока что. — Ещё кофе?
— Конечно. — Он осмотрел меня с головы до ног, затем встал и направился к кофеварке. Удивительно, как комфортно он чувствовал себя в моём доме. — Где ты пропадала?
Я тут же смутилась, осознав, что на мне были надеты коротенькие спортивные шорты из лайкры и топ.
— Эм, каталась на байдарке.
— Надеюсь, ты не сбила никакого байкера по пути домой? — Джек протянул мне чашку кофе со сливками.
И снова я смутилась от его напоминания о моём промахе. В душе я надеялась, что он не поймёт, кто тогда сидел за рулём красного грузовичка.
— Эм... — в растерянности промямлила я.
Он подмигнул.
— Шучу. Было весело?
Я выдохнула и попыталась выдавить из себя улыбку.
— Да. Хотя длилось не так уж и долго. Всё закончилось тем, что я проболтала с Джоуи по телефону, а потом меня нашла Джаз. — Я понимала, что чем раньше скажу Джеку, тем будет лучше. — Миссис Витон не единственная жительница Бухты Батлера, которая знает о твоём пребывании здесь. Я рассказала Джоуи и Джаз, — морщась, призналась я.
Джек замер, так и не налив себе очередную чашку кофе. Через мгновенье он, стоя спиной ко мне, опёрся локтями на стойку и опустил голову. В такой позе его лопатки отчётливо проступали под той же тёмно-зелёной футболкой, которая была на нём вчера.
Он вздохнул.
— Тогда это всего лишь вопрос времени, да? — Он снова принялся наливать себе кофе.
— До чего?
— Пока кто-нибудь не расскажет обо мне прессе за небольшое вознаграждение.
— Они этого не сделают.
— Ради денег люди сделают всё что угодно, Кэри-Энн. — Джек повернулся ко мне лицом, выражение которого говорило, что мне следовало подумать, прежде чем всё рассказывать.
— Эти люди — нет.
— Почему ты этого не сделаешь? — спросил он, после чего оттолкнулся от стойки и направился ко мне.
— Не сделаю что?
— Обо всём не расскажешь. На эти деньги ты бы смогла отремонтировать всю кухню. Чёрт, возможно, даже целый дом. — Он вскинул брови.
— Я бы никогда этого не сделала! — Я была возмущена. Как он мог прежде заявлять, что доверяет мне, хотя, очевидно, что это доверие было подорвано, когда я рассказала обо всём двум — нет, даже трём, включая Гектора, — людям, а потом задавать мне вопрос: сдам ли я его прессе за деньги?
Джек остановился напротив меня, но казался при этом очень далёким.
— Я знаю, что ты этого не сделаешь.
— Почему? — спросила я.
— Почему я знаю, что ты меня не продашь?
— Да. Особенно когда я призналась, что только этим утром выдала тебя двум людям.
Он поднял руку и провёл ею по своим непослушным волосам. Это заставило меня опустить глаза с его лица и уставиться на широкую грудь.
— Вот в чём дело: похоже, здесь очень много людей, которые о тебе заботятся, и я сомневаюсь, что они когда-либо поставят тебя под угрозу, продав сведения обо мне прессе, поэтому, полагаю, мне очень повезло с тобой познакомиться.
Я пожала плечами, согретая теплом его слов, и сделала глоток кофе, чтобы скрыть своё волнение от его близости. Для меня было облегчением, что никто из нас не упомянул про наш неловкий почти-поцелуй вчера вечером. Мы просто могли и дальше оставаться друзьями, будто того момента и вовсе не существовало. Будто воспоминания о том, как мой язык случайно коснулся его пальца, и звуки, которые он при этом издавал, не заставляли мои внутренности бушевать. Но, конечно, если он смог это забыть, то и я смогу.
23
Великая депрессия (англ.