Рассказ шестой
«Нет, как же врут нам древние сказания!
Три, говорят, Хариты, а в твоем одном
Глазу, девица, их блистают тысячи.[23]
220 Ай, ай! Испепеляешь жаром страсти ты
Меня, и жжешь ты сердце мне и грудь мою.
И этим, дрянь ты, платишь за мою любовь?
Киприды бойся и не подымай бровей!
Ты будь любезна и мила с поклонником.
225 Девиц угрозы, даже жесточайшие,
Киприды часто верные предвестники,
А все твои уловки, или хитрости,
Да и молчанье — знаки новых радостей.
А что неумолимой представляешься,
230 То признак самый лучший. Здравствуй, милая!
Как сладко было б мне поговорить с тобой!
Твое же отвращенье непреклонное
Ведь даже камни привело б в отчаянье.
Так что ж мне делать? О стрелец Эрот, лечи
235 Тобой самим мне рану нанесенную!
Морей пучины я переплыву к тебе;
Я сквозь огонь проникну, чтоб достичь тебя,
Мигни мне светлым оком — одолею все.
Меня не мучай, не пытай (напрасный труд),
240 В сетей Эрота петли не запутывай».
Он кончил, и сейчас же и другие вслед
Наперебой пустились все рассказывать:
Рассказ седьмой
«Глаза ты опускаешь, страсти полные,
И вовсе пожелтели щеки бледные:
245 Как видно, даже спа пе знаешь ты теперь.
Коль ты ночами непрерывно борешься,
О, как удачлив и блажен и счастлив тот,
Кого сжимаешь ты в своих объятиях!
Но если печень жжет тебе огнем Эрот,
250 То пусть бы лучше пламенела ты ко мне.[24]
Ты, Ахиллес мой, посмотри на Телефа,[25]
О, излечи мне печень, что поранила,
Иль как угодно истязай и мучь меня,
Но печень, да и сердце ты оставь мое».[26]
255 Когда всем этим забавлялись юноши,
Один поднялся тут из наших сверстников —
Барбитион, владевший чудным голосом,
Невдалеке сидевший, и сказал он так:
— Друзей приятно встретить неожиданно.
260 И вот, взяв в руки лиру, он немедленно
Слегка потрогал струны и, настроив в лад,
Любовную прекрасно спел он песенку.
Первая песня Барбитиона
«Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона!
Пеннорожденной Киприды презрела законы Родопа
265 И предпочла с Артемидой в течение круглого года
Жить и с собаками вместе верхом за оленями гнаться
С луком тугим и колчаном на гор забираясь вершины.
Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона!
По возмутилась Киприда и тотчас направила сына
270 С луком его за плечами смирить непокорную деву.
Метко стрелою сразила в нагорье оленя Родопа,
Сын же Киприды нацелил свой лук роковой на Родопу
Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона!
Тщетно Родопа гордилась: стрела у Эрота быстрее.
275 Плечи олень тяготил ей, и в чащу она убежала;
Ведь у Родопы и сердце и грудь истомились от боли:
Гибельной, страшной стрелою Эрот глубоко ее ранил.
Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона!
Тяжко от боли стонала, любовной снедаема страстью:
280 Во Евтиника влюбилась, но сам он был тоже поранен
Мальчик крылатый стрелою зажег их взаимной любовью
Глаз оторвать они были не в силах, смотря друг на друга.
Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона!
Так и окончилось дело, и оба они полюбили:
285 Девственность вздорную бросить заставил Эрот неизбежный.
О, покорись ты Киприде: смотри, как она непреклонна,
И не качай головою, мои отвергая моленья.
Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона!»[27]
— Барбитион, ты песней распотешил нас, —
290 Вскричали все мы, но теперь, пожалуйста,
С друзьями вместе угощайся яствами.
Охотно вдоволь насладившись пиршеством,
Вдругорядь струны лиры он настроил в лад
И, локтем правым опершися на землю
295 (Рукою левой ударял по струнам он),
Запел такую сладостную песенку:
Вторая песня Барбитиона
«Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой любезный.
Девой прелестной когда-то была чаровница Сиринга,
Души влекущей, прекрасной, цветущею, сереброногой.
300 Глянул, и с бьющимся сердцем бежать за ней Пан припустился.
Резво она побежала, но он догонять ее начал.
Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой любезный.
В гуще лугов тростниковых задумала скрыться Сиринга,
И приняла в свое лоно земля ее гостеприимно.
305 Пан же пришел в исступленье: Сирингу утративши деву,
Начал хвататься за листья и все тростники разрывать он.
вернуться
Легкой толпою, казалось, ее окружали Хариты,
Древние знали лишь трех, но если Герб улыбалась,
Сотня прелестных Харит являлась в смеющемся взгляде.
Перевод М. Дриневич
23
Ср Мусей, «Геро и Леандр», 63—65:
(См. «Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V века». М., изд. «Наука», 1964, стр. 77).
вернуться
Томные очи твои таким вожделением дышат,
Точно бы ты, Харикло, встала с постели сейчас:
Волосы встрепаны, блеск ланит твоих розовых яркий
Бледностью желтою скрыт, стройность утратил твой стан.
Если без сна ты, всю ночь предаваясь борьбе неустанно,
Так изменилась, достиг высшего счастья тот
В чьих ты объятьях была; но если тебя истомила
Жаркая страсть, то зачем ты не томилась со мной.
Перевод Ф. Петровского
24
Ср. эпиграмму Павла Силенциария
вернуться
Телеф я, дева; моим ты сделайся верным Ахиллом
Только своей красотой ты мою боль утолишь.
Перевод Ю. Шульца
Ранивший Телефа сам и его исцелил, так не стань же,
Девушка, злее врагов по отношенью ко мне.
Перевод Ф. Петровского
25
и Павла Силенциария
вернуться
Полно, Эрот, перестань сокрушать мое сердце и печень!
Если уж хочешь разить, целься в другие места.
Перевод Ю. Шульца
26
Ср. эпиграмму Македония
вернуться
27
Песня Барбитиона о Родопе и Евтинике взята из романа Ахилла Татия «Левкиппа и Клитофонт», VIII, 12 (см. русский перевод — М., 1925, стр. 176 сл.).