Здесь приютиться у тебя, которая205 Второй ей оказалась Гедипноею.— Хоть и стремится вечно роковая нить, —Ответила Дросилла, — злой Судьбы моейМеня, Харикл, опутать бедствий пряжею,Но промысл бога, нашего спасителя,210 С любовью неизменной к нам, который насОберегая (и не прекращай, о вождь,Ты благосклонным быть к беглянке с родины!),Всегда желает приходить на помощь нам:Не он ли при паденье (о зловещая215 Ты ветка, что, мне руку зацепив, стремглавМеня в пучину из повозки бросила!)Спас острыми камнями всю избитуюИ уберег нутро, и грудь, и руки мне, —(Тут, наклонившись к говорившей девушке,220 Стал, проливая слезы, целовать ХариклЕй бледно-розовые пальцы нежных рук) —Которые сжимаешь и целуешь ты,И бросил мне на помощь и спасениеТакой и длинный и широкий пласт коры,225 Что я на нем достигла скоро берега?Благословен будь, Дионис, о царь земли!Меня от многих ты спасал опасностейИ осчастливил радостью безмерною:Кого считала мертвым, вижу я в живых!230 И с этими словами обнялись они,Как плющ вкруг дуба, в поцелуях сладостных,Не отрываясь друг от друга так, что впрямьМариллиде казалось, будто бы в одноОни слилися тело нераздельное,235 Или что душу получили общую.Любовник, страстью пламенною дышащий,И встретившись с любимой долгожданною,Нацеловаться с ней не может досыта.Сказал однако, приходя в себя, Харикл:240 — О свет мой несказанный, о желанная,О ты, мое сердечко, о душа моя,Как ты преодолела тяжкий, долгий путьИ как дошла ты до поселка этого?— Да тот же самый, — девушка ответила, —245 Путь указал мне до поселка этого,Кто из пучины бурной моря вызволилИ кто с живым Хариклом дал мне свидеться.И тут с улыбкой ласковой МариллидаСказала: — Право, чудеса, друзья мои!250 Ведь я, старуха, и уже на склоне лет,И радостью и горем умудренная,Такой любви, как ваша, знать не знала яИ не встречала столь прекрасной я четы,Которая от самой ранней юности255 Претерпевала непрерывно бедствия.И эта дева, Зевс, досель невиннаяИ непрестанно в рабство попадавшая,Насилья все же избежала дикого,А он и под мечами страшных варваров,260 Траве подобно летней под косой жнецов,В живых остался и опять он с девушкой,С какою и не чаял больше встретиться.По воле бога, говоришь ты? Правильно,Умно, Дросилла. Каллидема побоку:265 Кто съединенных богом разлучить бы смел?Сказала так старушка и, накрыв на стол,— Сегодня, гости, всех я вас на радостяхПрошу со мною угоститься, — молвила, —И попляшу я с вами Диониса в честь,270 Любовников несчастных охранившего.И тут они с великим удовольствиемВсе вместе вкруговую стали пить вино.А уж старушка, с полным простодушиемСовсем развеселившись и подвыпивши,275 Не усидела за столом в конце концов:Отлично к исполненью подготовилась,В ту и другую руку полотенца взяв,И в пляс пустилась, словно одержимая,Но засопела носом оглушительно,280 И все над нею помирали со смеху.Однако от круженья непрерывногоСпоткнулась в пляске бедная Мариллида:Она заковыляла от усталости,И тут же навзничь, не сдержавшись, рухнула.285 До головы задрались ноги дряхлые,А головою в пыльный пол ударилась.Захохотали снова собутыльники.И трижды тут же, наземь опрокинувшись,Пустила ветры старая Мариллида,290 Отяжелевшей головой не двигая.Она и не вставала, говоря, что ейНевмочь, несчастной, вовсе; и, вот лежа такК обоим простирала руки юношам.Клеандр однако приподнять не мог ее:295 Лежал и сам он, помирая со смеху,И отдышаться был не в состоянии.А что ж Харикл-то? Он в разгаре хохотаВоспользовался кстати этим случаемОбнять Дросиллу и припасть на шею к пей,300 Как будто потешаясь над Мариллидой,И все, не отрывая губ от губ, взасосНе мог нацеловаться с нею досыта.Но вот Клеандр поднялся и едва-едваСтарушку наконец поставил на ноги,305 Боясь, чтоб напоследок, как мне кажется,Она еще к тому же не обгадиласьИ головой бы снова не ударилась,Как в довершенье своего радушияЕще разбитым поплатившись черепом.310 Она ж, усевшись, так сказала юношам:— Молю богами, детки, вы послушайте:С тех пор, как Храм скончался, сын МариллидыПрекрасный (скоро минет восемь лет тому),Я не смеялась да и не пускалась в пляс.315 Не осудите ж вы меня на радостях:С детьми, забывшись, и старик забегает.— Ты в память сына, — отвечали гости ей, —Нас ублажила, милая Мариллида,Да и кормила и поила допьяна,320 А пляской уж своею заковыристойИ быстротой движенья ловких ног свопхИ частыми своими выкрутасамиТы превзошла и пищу, и питье свое,И угощенья, истинно роскошные,325 И все вино в сосудах, полных доверху.Нет ничего тут, право, непристойного,И коль тебя старее втрое были б мы,С тобой повеселиться не боялись быПри таковой богов к нам щедрой милости.330 Вот так старушке юноши ответили.Когда же стол убрали и отставили,Клеандр сейчас же в сладкий погрузился сон,Да и старушка тоже завалилась спать.