Выбрать главу
Здесь приютиться у тебя, которая 205 Второй ей оказалась Гедипноею. — Хоть и стремится вечно роковая нить, — Ответила Дросилла, — злой Судьбы моей Меня, Харикл, опутать бедствий пряжею, Но промысл бога, нашего спасителя, 210 С любовью неизменной к нам, который нас Оберегая (и не прекращай, о вождь, Ты благосклонным быть к беглянке с родины!), Всегда желает приходить на помощь нам: Не он ли при паденье (о зловещая 215 Ты ветка, что, мне руку зацепив, стремглав Меня в пучину из повозки бросила!) Спас острыми камнями всю избитую И уберег нутро, и грудь, и руки мне, — (Тут, наклонившись к говорившей девушке, 220 Стал, проливая слезы, целовать Харикл Ей бледно-розовые пальцы нежных рук) — Которые сжимаешь и целуешь ты, И бросил мне на помощь и спасение Такой и длинный и широкий пласт коры, 225 Что я на нем достигла скоро берега? Благословен будь, Дионис, о царь земли! Меня от многих ты спасал опасностей И осчастливил радостью безмерною: Кого считала мертвым, вижу я в живых! 230 И с этими словами обнялись они, Как плющ вкруг дуба, в поцелуях сладостных, Не отрываясь друг от друга так, что впрямь Мариллиде казалось, будто бы в одно Они слилися тело нераздельное, 235 Или что душу получили общую. Любовник, страстью пламенною дышащий, И встретившись с любимой долгожданною, Нацеловаться с ней не может досыта. Сказал однако, приходя в себя, Харикл: 240 — О свет мой несказанный, о желанная, О ты, мое сердечко, о душа моя, Как ты преодолела тяжкий, долгий путь И как дошла ты до поселка этого? — Да тот же самый, — девушка ответила, — 245 Путь указал мне до поселка этого, Кто из пучины бурной моря вызволил
И кто с живым Хариклом дал мне свидеться. И тут с улыбкой ласковой Мариллида Сказала: — Право, чудеса, друзья мои! 250 Ведь я, старуха, и уже на склоне лет, И радостью и горем умудренная, Такой любви, как ваша, знать не знала я И не встречала столь прекрасной я четы, Которая от самой ранней юности 255 Претерпевала непрерывно бедствия. И эта дева, Зевс, досель невинная И непрестанно в рабство попадавшая, Насилья все же избежала дикого, А он и под мечами страшных варваров, 260 Траве подобно летней под косой жнецов, В живых остался и опять он с девушкой, С какою и не чаял больше встретиться. По воле бога, говоришь ты? Правильно, Умно, Дросилла. Каллидема побоку: 265 Кто съединенных богом разлучить бы смел? Сказала так старушка и, накрыв на стол, — Сегодня, гости, всех я вас на радостях Прошу со мною угоститься, — молвила, — И попляшу я с вами Диониса в честь, 270 Любовников несчастных охранившего. И тут они с великим удовольствием Все вместе вкруговую стали пить вино. А уж старушка, с полным простодушием Совсем развеселившись и подвыпивши, 275 Не усидела за столом в конце концов: Отлично к исполненью подготовилась, В ту и другую руку полотенца взяв, И в пляс пустилась, словно одержимая, Но засопела носом оглушительно, 280 И все над нею помирали со смеху. Однако от круженья непрерывного Споткнулась в пляске бедная Мариллида: Она заковыляла от усталости, И тут же навзничь, не сдержавшись, рухнула. 285 До головы задрались ноги дряхлые, А головою в пыльный пол ударилась. Захохотали снова собутыльники. И трижды тут же, наземь опрокинувшись, Пустила ветры старая Мариллида, 290 Отяжелевшей головой не двигая. Она и не вставала, говоря, что ей Невмочь, несчастной, вовсе; и, вот лежа так К обоим простирала руки юношам. Клеандр однако приподнять не мог ее: 295 Лежал и сам он, помирая со смеху, И отдышаться был не в состоянии. А что ж Харикл-то? Он в разгаре хохота Воспользовался кстати этим случаем Обнять Дросиллу и припасть на шею к пей, 300 Как будто потешаясь над Мариллидой, И все, не отрывая губ от губ, взасос Не мог нацеловаться с нею досыта. Но вот Клеандр поднялся и едва-едва Старушку наконец поставил на ноги, 305 Боясь, чтоб напоследок, как мне кажется, Она еще к тому же не обгадилась И головой бы снова не ударилась, Как в довершенье своего радушия Еще разбитым поплатившись черепом. 310 Она ж, усевшись, так сказала юношам: — Молю богами, детки, вы послушайте: С тех пор, как Храм скончался, сын Мариллиды Прекрасный (скоро минет восемь лет тому), Я не смеялась да и не пускалась в пляс. 315 Не осудите ж вы меня на радостях: С детьми, забывшись, и старик забегает. — Ты в память сына, — отвечали гости ей, — Нас ублажила, милая Мариллида, Да и кормила и поила допьяна, 320 А пляской уж своею заковыристой И быстротой движенья ловких ног свопх И частыми своими выкрутасами Ты превзошла и пищу, и питье свое, И угощенья, истинно роскошные, 325 И все вино в сосудах, полных доверху. Нет ничего тут, право, непристойного, И коль тебя старее втрое были б мы, С тобой повеселиться не боялись бы При таковой богов к нам щедрой милости. 330 Вот так старушке юноши ответили. Когда же стол убрали и отставили, Клеандр сейчас же в сладкий погрузился сон, Да и старушка тоже завалилась спать.