Книга восьмая
ТАК ВОТ Харикл, девицу взявши за руку,
Пошел скорее прогуляться с нею в сад,
Соседний с домом. Посмотрев на всякие
Плоды, деревья и цветы пестревшие,
5 Какими каждый, кто придет, любуется,
Уселись оба под листвою миртовой,
Чтоб наконец свободно побеседовать.
— Душа моя, скажи мне, — начал так Харикл, —
О Каллидеме, названном старушкою.
10 Ужель посмеет, волей злой Судьбы твоей
На красоту польстившись, овладеть тобой
Тиран жестокий иль насильник дерзостный?
Ужель успеет кто-то затушить огонь,
Каким горишь к Хариклу в глубине души?
15 Глазок ты мой желанный, не таись, ответь!
Ведь не чужому скажешь, а Хариклу ты.
— Да что с тобой? Опомнись, — тут воскликнула
В ответ Хариклу так Дросилла юная.—
Харикл, супруг мой! Ты же ведь единственный
20 Супруг мой милый, верь мне, я не лгу тебе.
Но ты рехнулся, видно, и с ума сошел
Из-за своих несчастий долговременных
И с толку сбит ты вечными невзгодами.
Но Зевсом да и сонмом всех богов клянусь,
25 Что, коль Дросилла не осталась девственной,
То ведь на деле можно убедиться в том.
Каким словам тут, милый мой супруг Харикл,
Через зубов ограду дал ты вылететь![52]
Скажу тебе, пусть слов моих свидетелем
30 Сын Зевса будет, что вчера, явившись мне,
Когда я ночью сладким сном покоилась,
Открыл, что ты в трактире Ксенократовом.
Ему вняла я (как могла ослушаться?
Какое счастье!) и старушку здешнюю
35 Спросила, нет ли здесь в селе трактирщика.
Она сказала, есть тут некий Ксенократ,
И вот к нему-то с ней мы и направились.
Она, не медля и опередив меня,
Там Каллидема, сына Ксенократова,
40 Скорее выйти позвала, чтоб юношу
Порасспросить, не тут ли ты находишься.
Но ни она, ни я с ней не входили в дом:
Благопристойность строго соблюдала я.
Но, право, лучше было б мне войти туда!
45 Какое счастье сразу я нашла бы там,
Какой удачей было б мне и радостью
С моим Хариклом драгоценным свидеться!
А Каллидем-то, он, как только вызван был,
Увидев нас, сейчас же вышел из дому,
50 Но тотчас был охвачен злыми мыслями
И встрече, мне желанной, позавидовал,
Сказав, что о Харикле и не слыхивал.
А подойдя поближе, с головы до ног
Меня он жадно продолжал разглядывать
55 И будто, право, задыхаться даже стал.
(Ведь коль красою необыкновенною
И старики нередко увлекаются,
То как ей может не увлечься юноша?)
А то, что мне он говорил, безумствуя,
60 Какие блага насулил тогда он мне,
И при желанье я б не перечислила,
Да я его ведь вовсе и не слушала.
Одно я знала (скорбь старушка видела),
Услышав весть, мне сердце разорвавшую,
65 Что ты не появлялся. Зависть злобная!
Забилось сердце, выскочить готовое,
И потеряла сразу я сознание,
Остолбенела, онемев, без памяти,
Я проклинала всех богов, несчастная!
70 Рекою слезы из очей моих лились,
Рыдала горько по родном супруге я.
По ком? Да по Харикле, о красавец мой!
И тут Харикл воскликнул: — О, хвала тебе,
Сын Зевса, из богов всех величайшего,
75 За то, что ревность Каллидема, коей он
Дросиллу тяжко мучил, сделал тщетною
И что Хариклу показал дорогу ты
К Мариллиде старушки обиталищу!
Ведь, не желай он нашей помешать любви,
80 Ему болезни боги не послали бы.
И тут припал он нежно к шее девушки,
Поцеловал три раза, сжал в объятиях
И женской ласки от нее стал требовать.
— Смотри, — сказал он, указав на дерево, —
85 Ты видишь, сколько на деревьях свито гнезд,
Повсюду воробьи тут свадьбы празднуют:
Деревья им — чертоги, ветви — спаленки,
А листья на деревьях — ложа брачные.
Послушай: всюду свадебные песни птиц,
вернуться
Что за слова у тебя из ограды зубов излетели.
«Одиссея» I, 64 и др. (Перевод В. Вересаева).
52