Выбрать главу

Книга восьмая

ТАК ВОТ Харикл, девицу взявши за руку, Пошел скорее прогуляться с нею в сад, Соседний с домом. Посмотрев на всякие Плоды, деревья и цветы пестревшие, 5 Какими каждый, кто придет, любуется, Уселись оба под листвою миртовой, Чтоб наконец свободно побеседовать. — Душа моя, скажи мне, — начал так Харикл, — О Каллидеме, названном старушкою. 10 Ужель посмеет, волей злой Судьбы твоей На красоту польстившись, овладеть тобой Тиран жестокий иль насильник дерзостный? Ужель успеет кто-то затушить огонь, Каким горишь к Хариклу в глубине души? 15 Глазок ты мой желанный, не таись, ответь! Ведь не чужому скажешь, а Хариклу ты. — Да что с тобой? Опомнись, — тут воскликнула В ответ Хариклу так Дросилла юная.— Харикл, супруг мой! Ты же ведь единственный 20 Супруг мой милый, верь мне, я не лгу тебе. Но ты рехнулся, видно, и с ума сошел Из-за своих несчастий долговременных И с толку сбит ты вечными невзгодами. Но Зевсом да и сонмом всех богов клянусь, 25 Что, коль Дросилла не осталась девственной, То ведь на деле можно убедиться в том. Каким словам тут, милый мой супруг Харикл, Через зубов ограду дал ты вылететь![52] Скажу тебе, пусть слов моих свидетелем 30 Сын Зевса будет, что вчера, явившись мне, Когда я ночью сладким сном покоилась, Открыл, что ты в трактире Ксенократовом. Ему вняла я (как могла ослушаться? Какое счастье!) и старушку здешнюю 35 Спросила, нет ли здесь в селе трактирщика. Она сказала, есть тут некий Ксенократ, И вот к нему-то с ней мы и направились. Она, не медля и опередив меня, Там Каллидема, сына Ксенократова, 40 Скорее выйти позвала, чтоб юношу Порасспросить, не тут ли ты находишься. Но ни она, ни я с ней не входили в дом: Благопристойность строго соблюдала я. Но, право, лучше было б мне войти туда! 45 Какое счастье сразу я нашла бы там, Какой удачей было б мне и радостью С моим Хариклом драгоценным свидеться! А Каллидем-то, он, как только вызван был, Увидев нас, сейчас же вышел из дому, 50 Но тотчас был охвачен злыми мыслями И встрече, мне желанной, позавидовал, Сказав, что о Харикле и не слыхивал. А подойдя поближе, с головы до ног Меня он жадно продолжал разглядывать 55 И будто, право, задыхаться даже стал. (Ведь коль красою необыкновенною И старики нередко увлекаются, То как ей может не увлечься юноша?) А то, что мне он говорил, безумствуя, 60 Какие блага насулил тогда он мне, И при желанье я б не перечислила, Да я его ведь вовсе и не слушала. Одно я знала (скорбь старушка видела), Услышав весть, мне сердце разорвавшую, 65 Что ты не появлялся. Зависть злобная! Забилось сердце, выскочить готовое, И потеряла сразу я сознание, Остолбенела, онемев, без памяти, Я проклинала всех богов, несчастная! 70 Рекою слезы из очей моих лились, Рыдала горько по родном супруге я. По ком? Да по Харикле, о красавец мой! И тут Харикл воскликнул: — О, хвала тебе, Сын Зевса, из богов всех величайшего, 75 За то, что ревность Каллидема, коей он Дросиллу тяжко мучил, сделал тщетною И что Хариклу показал дорогу ты К Мариллиде старушки обиталищу! Ведь, не желай он нашей помешать любви, 80 Ему болезни боги не послали бы. И тут припал он нежно к шее девушки, Поцеловал три раза, сжал в объятиях И женской ласки от нее стал требовать. — Смотри, — сказал он, указав на дерево, — 85 Ты видишь, сколько на деревьях свито гнезд, Повсюду воробьи тут свадьбы празднуют: Деревья им — чертоги, ветви — спаленки, А листья на деревьях — ложа брачные. Послушай: всюду свадебные песни птиц,
вернуться

52

Через зубов ограду — оборот взят у Гомера:

Что за слова у тебя из ограды зубов излетели. «Одиссея» I, 64 и др. (Перевод В. Вересаева).