Выбрать главу
90 Везде поющих громогласно по саду. Давай, Дросилла, брак и мы отпразднуем: К нему стремясь, я много перенес трудов, К нему стремясь, бежал я, был рабом в плену, К нему стремясь, я пролил море горьких слез. 95 О, плен любовный, рук сплетенье тесное, Переплетенье пальцев и объятия! Известно, знаю по картинам я, Арес, Что ведь и сам нимало не стыдился ты, В Гефеста сети угодив железные 100 И с порожденной морем наслаждаясь в них. О, милая, меня ты не удерживай! Вдохни желанье в деву, помоги, Эрот, Не убежит ведь пеший от крылатого![53] Воспламени же, свет мой, сердце нежное: 105 Краса без чувства тешит, но не держит нас, Как и приманка без крючка наживного. И Гера, и Паллада, увидав тебя, «Теперь, — сказали б, — обнажаться незачем: Уже известно пастуха решение».[54] 110 О, если б ветром легким был я, девушка, И ты, увидя, что я вею ласково, Меня б вдыхала грудью обнаженною![55] А ты, Луна благая, синеокая, Сияньем светлым озари дорогу мне: 115 Сжигал ведь сердце и тебе Эндимион.[56] Да сгинут серебро всё, самоцветы все И сердца гибель — дорогое золото, Пусть все богатство пропадет несметное, Что мне Хрисилла посулила некогда. 120 Одну тебя хочу я, дева чистая! Ты златокудра — прочь ты, бремя золота, Бела, что жемчуг — сгиньте, перлы светлые! Твое объятье — ожерелье дивное, Горящий уголь заключен в устах твоих.[57] 125 Отнюдь не будет брак твой неукрашенным: Кругом, ты слышишь, хором соловьи поют, А им в ответ касатки заливаются. О, дай же, Гименей, мне, дай мне этот брак! И воробьи ведь знают, что такое брак, 130 Так почему ж не слиться нам, любовникам? Вот так все время умолял он девушку. Всегда влюбленный, глядя на любимую И об одной лишь только ей и думая, Совсем не в силах ни о чем другом судить. 135 Но хоть Дросилле мил прекрасный был Харикл И хоть в ее руках был снова юноша, Его, однако, только обняла она И сладкими дарила поцелуями, И так сказала: — Сердце ты мое, Харикл, 140 Дросиллой не удастся овладеть тебе. Не мучься, не старайся, не насильничай: Негоже деве чистой непристойной быть. Тебя люблю я. Как мне не любить тебя? Тебя люблю я страстно. Одного тебя, 145 Но девством, как блудница, не пожертвую, Не опозорю ни отца, ни матери. На промысл смело положись божественный: Клянусь тебе Землею, Небом, Звездами, Что только за Харикла выйду замуж я. 150 Подумай, разве может статься иначе? И знай, супруг мой, что с того же вечера, Как в сновиденье было мне указано, Что ты, мой драгоценный, здесь находишься, На бога помощь твердо положилась я 155 В надежде снова увидать отечество И Миртиона с Гедипноей милою; И в хороводе своих сверстниц-девушек Вкруг алтаря пойду я Дионисова, Прекрасной Мелиррои изопью воды 160 И сочетаюсь браком я с тобой, Харикл. Невыносимо было б опозориться Как не соблюдшей девства на чужой земле. — О, как умна ты, как благопристойна ты, Моя Дросилла! — ей в ответ сказал Харикл.— 165 Как мудро говоришь ты, златоустая! Как хорошо вещает твой благой язык! Но это счастье и блаженство в будущем, Когда во Фтию возвратимся вместе мы И коль Судьба нам вновь не воспрепятствует. 170 Пиратов нападенье, нас постигшее, Бесчеловечных варваров жестокий меч, Пучину моря, полного свирепости, Ты, верно, помнишь. Не забыли мы с тобой О всех несчастьях, нам Судьбою посланных. 175 Так если (но помилуй, злая нас Судьба, И перестань же, наконец, безумствовать!) С тобою нам придется вновь подвергнуться Неисчислимо тяжким плена бедствиям Или разлуке новой? Что тогда? скажи. 180 — Но ты, Харикл мой, — возразила девушка, — Ты не Дросиллу, но Эрота властного Усладу помнишь и хранишь в груди своей. Но тут, когда болтали так они вдвоем, Клеандр со стоном подошел к ним жалобным. 185 — Увы, — сказал он, — Каллигоны нет в живых! — Но кто ж такое, друг Клеандр, ужасное Принес известье? — оба сразу вскрикнули. — Гнафон, купец из Барзы, здесь случившийся, — Клеандр ответил и — О горе тяжкое! — 190 Вскричал, слезами заливаясь горькими. И плакал, не смолкая, и рыдал Клеандр', Да и Харикл с Дросиллой вместе плакали. И вот в каких он изливался жалобах, Стеная безысходно; но смеркался день, 195 И вечер наступивший уж не дал ему
вернуться

53

Ср. эпиграмму Архия Митиленского АР V, 59:

Надо бежать от Эрота? Пустое! За мною на крыльях Он по пятам, и пешком мне от него не уйти. Перевод Ю. Шульца
вернуться

54

Ср эпиграмму Руфина АР V, 69:

Златообутая Гера и с нею Афина Паллада, На Меониду взглянув, громко воскликнули враз: «Не обнажимся опять: суда пастуха нам довольно; Нас не прельщает ничуть новый о прелести спор». Перевод Ф. Петровского
вернуться

55

Ср. эпиграмму неизвестного автора АР V, 83:

Стать бы я ветром хотел, чтобы ты, проходя побережьем, Тело свое обнажив, грудью вдыхала меня. Перевод Ф. Петровского
вернуться

56

Ср. эпиграмму Филодема АР V, 123:

Ярко свети, о Селена, двурогая странница ночи! В окна высокие к нам взор свой лучистый бросай И озаряй своим блеском Каллистию. Тайны влюбленных Видеть, богиня, тебе не возбраняет никто. Знаю, счастливыми нас назовешь ты обоих, Селена, — Ведь и в тебе зажигал юный Эндимион страсть. Перевод Л. Блуменау
вернуться

57

ср. II, 207—209.