– Тем неприятнее для меня, ваше высочество, что я не могу удовлетворить ваше ожидание.
– Как, вы не сдержали обещания?
– Я надеялся выведать все от Грилли, так как первый шаг удался. Я пожертвовал половину денег, полученных от вас, чтобы узнать адрес от графского егеря! Егерь наконец поддался! Затем я поспешил к Грилли, послав в то же время письмо к вам с известием об этом первом успехе.
– Грилли ваш товарищ?..
– Да, ваше высочество, но при этом недоступный и трудно поддающийся человек.
Поняв эти слова, инфанта смерила дядю д'Ора презрительным взглядом.
– Вы предлагали золото агенту Грилли? – сказала она медленно.
– Сперва тысячу луидоров, потом, чтобы бы быть вам полезным, всю сумму – две тысячи; он остался тверд, как камень, и смеялся над этой ничтожной суммой.
– Понимаю, граф Бачиоки предложил ему больше.
– Не предложил, ваше высочество, а заплатил.
– Вы знаете сумму?
– Приблизительно! Грилли сказал смеясь: «Ты, Шарль, набитый дурак. Из-за такой безделицы не стоит хлопотать. Бачиоки больше платит и ничего не обещает! Посмотри сюда», – и Грилли отодвинул один из ящиков своего письменного стола, который был наполнен золотом и банковскими билетами.
– И он ничего не высказал?
– Он сказал, что знает кое-что о сеньоре, но что эта тайна недешева, ибо касается придворных интриг, о которых он должен молчать.
– Честный мошенник, – прошептала Инесса. – И потому вы отказываетесь узнать что-нибудь от Грилли?
– Никогда, ваше высочество! Граф Бачиоки прогнал меня!
– Как! Он уже был у Грилли?
– Около часу тому назад, но я спрятался от него.
– В таком случае я побеждена, – прошептала Инесса. – Однако не хочу так дешево уступить ему победу! Благодарю вас за труды, вот за них вознаграждение. Вы могли бы лучше услужить себе и мне, если бы, не заботясь о предложенной мною сумме, распорядились по собственному усмотрению.
– Тысячу раз благодарю ваше высочество, – сказал Шарль Готт, – я не хотел быть бессовестным в ваших глазах; такое подозрение невыносимо для меня!
Инфанта не могла скрыть насмешливой улыбки; этот корыстолюбец хотел казаться бескорыстным. Но истинная причина, как угадывала инфанта, заключалась в том, что Готт не мог на этом деле заработать большую сумму денег.
Когда Инесса гордо простилась с ним, он заметил, что не так повел дело.
– Я желал бы доказать свою готовность служить вашему высочеству. Приказывайте, назначьте сумму, какую я могу предложить, и хотя я сегодня целый день не был дома и не видел своего семейства, однако немедленно отправлюсь к Грилли…
– Это будет несправедливо с моей стороны, господин Готт! Отправляйтесь к вашему семейству, я не хочу задерживать вас напрасно!
– И днем и ночью я – покорнейший слуга вашего высочества! Инфанта поклонилась агенту, который рассчитывал на большое вознаграждение, и ошибся.
– Может быть, в другой раз я воспользуюсь вашими услугами, – сказала инфанта уклончиво и вышла из дома.
Она тотчас отправилась на отдаленную Орлеанскую улицу, № 18, решив самостоятельно выведать тайну Грилли и загладить свою вину.
Грилли, родом итальянец, был сколь ловок, столь и хитер. Зная это, Бачиоки давал ему много тайных поручении. Так, он познакомил придворных с прелестной танцовщицей Фиоранти и отстранил ее, когда она прискучила императору. Говорят, что Грилли вывез ночью за границу графинь С. Марсо, когда Людовик Наполеон отказался от обеих обольстительных сестер, по настоянию Евгении. Во всяком случае Грилли был вполне удачной креатурой Бачиоки, который даже гордился тем.
После своего разговора с инфантой Барселонской Бачиоки побывал в павильоне Марзан и там совершенно случайно узнал от старого камердинера, что некоторое время тому назад здесь проходил граф д'Онси. Камердинер предполагал, что инфанта обладает некоторыми качествами донны Дианы, которая прельщала всех мужчин; он думал, что Бачиоки возвращался с тайного свидания и потому нарочно выбрал этот почти никогда непосещаемый ход, чтобы выйти из флигеля императрицы.
Бачиоки был немало поражен этим известием, но, чтобы побольше выведать у старого камердинера, притворился, будто он сильно ревнует. Однако, имея мало времени, он должен был довольствоваться рассказом о том, что инфанта приняла иностранного и загадочного графа в галерее, а потом в полночь увела в верхние комнаты.
– Ого, – подумал Бачиоки, – из этого дела можно извлечь кое-что интересное!
Он отправился к Грилли и застал там дядю д'Ора. Итальянец чрезвычайно обрадовался этому посещению и повел графа в свой удобный кабинет.
– Любезный Грилли, – сказал Бачиоки, разваливаясь в креслах и закрывая лицо надушенным шелковым платком. – Я пришел к вам повторить еще раз свое пожелание, чтобы дело с той сеньорой осталось тайной! Вы понимаете меня? Для вас могут быть неприятные последствия, если вы разгласите что-нибудь об этом происшествии.
– Ваше сиятельство, можете быть уверены, что я умею молчать и ценить оказанное мне доверие.
– Сколько вы получили за свою поездку, Грилли?
– Я справлюсь в моей книге…
– Как! Вы ведете денежные счеты?
– Не называя однако дела, которое дает мне доход. Сделайте одолжение, ваше сиятельство, убедитесь сами. Вот статья, о которой мы говорим: граф Б. 10 000 фр.!
– Хорошо, любезный Грилли! С некоторого времени здесь появился молодой граф, о котором никто не знает ничего положительного. Он называет себя Октавио д'Онси, вступил волонтером в армию, отличился при Инкермане и скоро возвратится сюда! Я желал бы знать, кто этот граф д'Онси; он несколько похож на искателя приключений, и я мог бы предостеречь одну высокопоставленную даму от заблуждения насчет этого человека.
– Я употреблю все усилия, ваше сиятельство, чтобы доставить вам как можно скорее известие о личности графа!
– Дама, которой это касается, мне очень дорога, Грилли!
– Понимаю, ваше сиятельство, – сказал агент со скромной и дружелюбной улыбкой.
– Может быть, для нашей цели будет полезно вам знать имя этой дамы, – мне кажется, она находится с этим загадочным графом в связи, – это инфанта Барселонская, первая статс-дама императрицы.
– Ваше сиятельство, можете быть уверены, что я воспользуюсь вашими словами возможно осторожнее и что, по прибытии графа, употреблю все усилия, чтобы сделаться достойным вашего доверия.
– Я знаю ваше рвение, любезный Грилли! Главное дело – осторожность и благоразумие! Прощайте! Еще одно… Ваш сын в армии?
– Точно так, ваше сиятельство! Ему двадцать один год, он подпоручик.
– Я помню его, красивый молодой человек!
– Много чести, ваше сиятельство!
– По своем возвращении он получит следующий чин. Я позабочусь, чтобы патент для него был доставлен вам на этих днях.
– Какую радость готовите вы мне, ваше сиятельство.
– Вы справедливо ее заслужили, любезный Грилли! До свидания! Я надеюсь на вас!
Бачиоки возвратился от агента в Тюильри, он надеялся теперь, что совсем привлек Грилли на свою сторону.
Грилли принадлежал к тем итальянцам, которые подчиняются только одной страсти. Едва ушел Бачиоки, как он подошел к своему письменному столу и, ввиду новых доходов, наполнил свои карманы деньгами, которые хранил в одном из выдвижных ящиков. Ночью он Должен был исполнять службу в Пале-Рояле, в котором всегда находилось несколько полицейских агентов.
Но на первом этаже Пале-Рояля помещалось много изящных кафе, в задних залах которых шла крупная игра. Никто не знал этого лучше Грилли.
Он был всегда самым ревностным участником этого ночного общества, состоявшего из так называемых roues, игроков по ремеслу, обнищавших дворян и тому подобных личностей. Сидя за игорным столом, он проводил ночь самым приятным образом. Он много раз выигрывал, но в последнее время стал так часто проигрывать, что желание играть мучило его еще более. Сильное волнение было для него высшим наслаждением, и игра обратилась в страсть! Семейство его терпело нужду и даже не подозревало, что Грилли получает большие тайные доходы за свою особенную службу. Поэтому тотчас по уходу Бачиоки он поспешил в Пале-Рояль.