Олимпио протянул ей руку.
– Я вижу вас в первый раз, но знаю уже давно! Примите мою благодарность за все, что вы сделали для моей Долорес и для меня.
– Я не принимаю благодарности, дон Агуадо, ибо все, что я делала, слишком мало и ничтожно! Вы думаете, что я принесла вам средства к бегству, а между тем мое поручение угрожает вашей жизни. Это вино я должна передать вам, сказав, что его прислала Долорес; оно отравлено, не пейте его, но вылейте его так, чтобы подумали, будто вы его выпили! Вас поклялись умертвить, и потому будьте осторожны.
Олимпио улыбнулся, видя страх и волнение Маргариты.
– Я знал, что мне угрожает гибель, – сказал он совершенно спокойно.
– Вы знали?
– Я только не предполагал, что они будут так низки, что пришлют подобное послание от имени моей возлюбленной и воспользуются для этого вами.
– Нет, дон Агуадо, никто не знает, что я предостерегла вас от употребления этого вина!
– А Долорес?
– Не бойтесь, я охраняю и защищаю ее, насколько это мне возможно, чтобы не выдать себя.
– Благодарю вас от всей души, – сказал Олимпио.
– За нами наблюдают; я не смею дольше говорить с вами; не Давайте мне вашей руки, так как это может нас выдать! Я не могу теперь помочь вашему освобождению, но скоро, скоро вы должны выйти отсюда, если только не умрете от яда, который вам приготовят в другом виде, когда не подействует вино.
– Посылают ли такие любезные подарки маркизу де Монтолону? – спросил Олимпио.
– Не знаю; мое поручение касается только вас, дон Агуадо. Прощайте, да сохранит вас небо и ускорит ваше свидание с Долорес!
– Вы благородное, прекрасное существо, Маргарита! Олимпио никогда не забудет этого и воздаст вам за все, что вы сделали для Долорес и для него!
Маргарита поставила вино на стол и направилась к двери.
Когда смотритель отпер дверь, Олимпио показалось, что в тени коридора стояла фигура, заставившая его содрогнуться; в эту минуту ему представился образ Эндемо.
Дверь заперли.
– Какие глупости, – прошептал Олимпио, – может быть, этот черт предстал перед тобой для того только, чтобы появление этого ангела казалось еще прекраснее.
Потом он пошел к столу и взял бутылку.
– Благодарю тебя, Евгения, за любовный подарок. Кто бы мог составить этот напиток? Не ты ли сама? Нет, нет, для этого ты слишком малодушна и не знакома с ядами. Ты велела составить жидкость. Благодарю за твои хорошие намерения! Я бы не желал тебя лишить удовольствия верить, что твой напиток действует! Э, как обрадовалась бы ты, услышав: дон Агуадо выпил вино и умер! Я вижу торжествующую улыбку на твоих гордых губах; как приятна виновному мысль, что он заставил молчать того, кто знает больше, чем это было бы желательно! Ты встретила Рамиро Теба в Тюильри; ему еще неизвестно, что он твой сын от Олоцага; он еще не знает своей матери, которая должна отрекаться от него! Бойся меня, Евгения, я сдержу свое обещание! Ты преклонишься передо мной, перед тем, кого хотела убить, потому что боялась его и предвидела, что настанет час, когда я одним словом сломаю твою гордость.
Как удачно вышла эта смесь, гордая испанка! Как привлекательно для томящегося в тюрьме это превосходное, красное, прозрачное вино! Твои помощники искусны, и я уверен, что без Маргариты Беланже сделался бы твоей жертвой. Настоящее мучение Тантала видеть после долгого заключения в этих проклятых стенах вино и не сметь пить его!
Олимпио хотел раскупорить бутылку, но вдруг передумал.
– Постой, Евгения! Я желаю продлить свое ожидание и этим увеличить твою радость и удовольствие! Завтра и послезавтра тебя еще не известят, что узник в Консьержери осушил бутылку! А потом я приготовлю тебе зрелище, которое вознаградит тебя за долгое ожидание.
Ты думаешь, что можешь меня устранить! Привыкни к мысли, что я человек, видящий тебя насквозь, и что ты находишься в моих руках! Я отниму у тебя роковой бриллиантовый крест, и тебе покажется, будто ты видишь привидение. Подарков не отнимают так неучтиво, мадонна, ты же так опытна и искусна в обращении; или ты думаешь, что тебе все возможно? Между нами еще не все кончено, мы увидимся, может быть, даже несколько раз, и я желал бы хоть однажды видеть тебя, гордая, честолюбивая испанка, дрожащей передо мной и показать тебе, что есть кое-что посильнее твоего кажущегося всемогущества.
Во время этого монолога величественная фигура Олимпио представляла собой что-то могущественное и грозное, но лицо было мрачно; он придумывал средства исполнить свои планы, и глядя на него, казалось, что для него не существовало препятствий, хотя он был узником Консьержери, из которой нет дороги к освобождению!
Смеркалось. Олимпио сел на кровать. Вскоре явился сторож, он принес пищу заключенному и зажег лампу, висевшую посредине.
Старик, казалось, знал, что дону принесли бутылку вина.
– Э, вы еще не попробовали его, – проговорил он с удивлением, держа фонарь над бутылкой и видя, что она была еще полна.
– Вы бы с удовольствием выпили? – спросил Олимпио улыбаясь.
– У кого полдюжины детей, тот не может угощать себя вином, благородный дон, – отвечал сторож.
– Этой бутылки я не могу вам дать, я должен сам ее выпить! Не правда ли, я ужасный эгоист? Видите ли, я даже сам не решаюсь попробовать его, иначе давно бы уже выпил. Сегодня я только любуюсь им, чтобы вполне доставить себе удовольствие; завтра же буду наслаждаться, как ребенок, которому дали нечто особенно приятное.
– Когда же вы будете его пить?
. – Когда истощится мое терпение, – отвечал Олимпио двусмысленно, но старик сторож поверил ему.
– Вы странный господин, – проговорил он, покачивая головой и зажигая тусклую лампу в комнате.
– У вас шестеро детей? – спросил Олимпио.
– Да, шесть и седьмого ожидаю! Придется голодать.
– Если бы я отсчитал на каждого вашего ребенка по тысяче франков, старик, то оказали бы вы мне услугу?
– Но для этого вы должны прежде освободиться.
– Да, и потому?..
– Я скажу вам на это: оставьте при себе свои деньги; освободить вас я не могу, благородный дон, хотя бы и открыл вам двери камеры; это не помогло бы нам, так как мы оба не можем выйти отсюда! Не могу ли вам оказать другой услуги?
– Принесите мне еще раз перо и лист бумаги.
– С удовольствием, благородный дон, – сказал сторож и сейчас же вернулся, принеся требуемое.
Олимпио написал что-то на одном листе бумаги.
– Умеете ли вы читать, старик? – спросил он.
– Да, ваш почерк! Вы выводите большие буквы.
– Возьмите и прочитайте, я дарю вам эту записку.
Сторож взял лист и, поднеся его к фонарю, прочел: «Господину Миресу. Чек на семь тысяч франков. Олимпио Агуадо.»
– Что же это значит? – спросил сторож, смотря на лист.
– Я не могу вам дать вина и потому банкир Мирес должен выплатить вам по этой записке семь тысяч франков.
– И я должен их оставить себе, благородный дон?
– Это вашим шестерым детям и седьмому, которого вы ожидаете.
– О, Царь мой небесный, – вскричал старик и слезы радости выступили на его глазах. – Не шутите ли вы со мной, благородный господин?
– Нет, нет, старик! Я не требую от вас за это никаких услуг и не подвергну вас опасности. Я желал только облегчить вашу жизнь и обеспечить ваше будущее. Однако вы, кажется, собираетесь встать передо мной на колени? Не делайте этого, только перед Богом становятся на колени, а я ваш пленный.
– Клянусь Пресвятой Девой, вы благороднейший человек в мире, – вскричал старик и слезы покатились по его морщинистым щекам. – Ах, что скажет моя жена, моя добрая жена. Она ни разу не видела в своей жизни столько денег. О, Царь мой небесный, чего бы я только не исполнил от радости.
Олимпио смотрел на сторожа, которого осчастливил. Ему никогда не было так приятно, как теперь, при виде радостных слез, проливаемых стариком. Он пожал ему руку и отправил его к жене.
XII. ИДИЛЛИЯ В ФОНТЕНБЛО
Двор на время удалился в старый громадный замок Фонтенбло, с залами и галереями которого связано столько исторических воспоминаний.