Выбрать главу

Исаак

Попробуйте, но если вы не с нами, То против нас. Не перепрыгнуть бездны, Скорее шею сломите на том!

Слышны флейты.

Вы слышите? Под гром литавр и труб Он с ней идет, как Артаксеркс с Эсфирью, Прославившей когда-то наш народ.

Гарцеран

Ужель в безумной прихоти монарха Свой прежний облик должен я узнать И самого себя в нем устыдиться?

На реке появляется лодка. В ней король, Ракель и свита.

Причаливают.

Король Причаливайте! Вот беседка. Здесь… Ракель

Кренится челн! Скорей остановитесь! Король прыгнул на берег.

Мне по такой дощечке не пройти.,

Дай руку.

Ракель Нет, кружится голова.

Гарцеран (про себя) Кружится голова твоя? Еще бы!

Король (провожая ее на берег) Ну, переход великий завершен!

Ракель

Я больше ни за что не сяду в лодку!

(Схватывая короля за руку.) Сеньор, я так слаба, я в лихорадке…

Король

Страх-право женщин. Но едва ли стоит Им злоупотреблять…

Ракель

Но вы меня Лишаете поддержки бессердечно. Ведь не песком, а острыми камнями Засыпаны аллеи в этом парке, Как будто бы рассчитаны они На сапоги, а не на легкий туфель.

Король

Так что ж — ковер нам, что ли, расстелить? Ракель

Я вижу все. Я становлюсь вам в тягость. Была б моя сестра… Я так устала! Как? Здесь подушки эти? (Нетерпеливо разбрасывает лежащие в беседке подушки.)

Нет, нет, нет!

Король (смеясь)

Ну вот, усталость, кажется, проходит.

(Заметив Гарцерана.) А, Гарцеран! Взгляни: она — дитя!

Гарцеран Дитя… К тому ж — балованное очень.

Король Как все они. Капризы ей к лицу.

Гарцеран Тут — дело вкуса.

• Король

Видишь, Гарцеран, Я сознаю, что я неправ во многом, Но знаю также: нужен лишь кивок, Лишь дуновенье легкое, чтоб разом Весь этот с он мой обернуть в ничто. Поэтому себе я дозволяю В сумятице, мной созданной, забыться. А как войска?

Гарцеран

Вы знаете об этом: Враг копит силы.

Король

Что ж, и нам пора. Увидишь, друг мой, не пройдет трех дней И я от этих шалостей избавлюсь. Что ж! Делу — время, а потехе — час.

Гарцеран Упущен час — и не поправить дела. Король

Мы подвигами наверстаем дни,

Все знаю я, о чем вы говорите:

О крови, о пожарах, о войн':.

А этот под меня подкоп ведет,

Стараясь короля отвлечь отсюда

И увести к войскам, в далекий край,

Стремясь открыть моим врагам дорогу.

И все же вы милы мне, Гарцеран.

Вам ведом путь к сердцам прекрасных женщин.

Идет молва: отважны вы в любви

И веселы, не то что ваш король,

Который даже в миг любовной неги

Суров и мрачен, полон сожаленья

О сказанных им ласковых словах

И чья любовь на ненависть похожа.

Садитесь рядом. Посидим немного.

Украсьте одиночество мое…

Вы медлите?

(Плача.) Ах, нет мне утешенья! Я, как в темнице, жить обречена. О, если б вновь мне в дом отца вернуться! Там все мне служит, все меня желает, А здесь меня презрение гнетет.

Король Ну, подойди к ней.

Гарцеран

Я? На самом деле? Король

Иди, иди.

Ракель

Сюда садитесь. Ближе. Мой Гарцеран, вы настоящий рыцарь На деле, а не только на словах, Как эти горделивые кастильцы, Одетые в железо до зубов,

Хваленое свое великолепье Они у мавров рабски переняли, — Но то, что там изящно от природы, Здесь выглядит уродливым и грубым… Так дайте руку. Как она мягка, А держит меч не хуже самых твердых! К тому ж у женщин вы желанный гость, Известны вам секреты обхожденья. Ведь этот перстень — он от доньи Клары? Боюсь, не слишком ли она бледна Для полнокровной и горячей страсти: Спасибо, стыд порою выручает, Подкрашивая белое лицо. Однако здесь я вижу много перстней. Так сколько же возлюбленных у вас?

Гарцеран

А если ваш вопрос я вам направлю?

Ракель

О нет. Я не любила никогда, Хотя могла бы полюбить навеки, Коль встретила бы равное безумье В другой груди, безумье, что могло бы Меня, как половодье, захватить. Пока ж я лишь уныло выполняю Обряд, угодный идолу любви, — Как молятся чужим богам, без веры.

Король

(ходит во время этой беседы взад и вперед, затем, стоя на авансцене, вполголоса к слуге) Копье и латы принеси сюда И жди меня поодаль от беседки. Отправимся в войска. Там я нужней. Слуга уходит.

Ракель Вы только поглядите на него! Вот — ваш король. Он думает, что любит, А между тем я с вами говорю,